ベストプラクティス

ビジネス言語で翻訳サービスを販売する方法は?

パフォーマンスの品質とより良い費用対効果は、プロフェッショナルな翻訳の結果であり、真に顧客を引き付けます。
Thalita Lima
6 min
目次

翻訳者の間でよくある間違いは、言語の観点からのみ話して、顧客にプロの翻訳の利点を納得させようとすることです。 それの何が問題なのですか?

顧客の懸念は、費用対効果、経済、品質、生産性に集中しています。 だからこそ、顧客の期待に応えて翻訳サービスを販売するビジネスの観点から、翻訳サービスの機会を彼らに提示することが重要です。 どうしてそうなんですか。 記事を読んで、いくつかの洞察を得てください。

パフォーマンスを含む品質の概念を促進する

翻訳サービスを依頼する理由として、翻訳の品質、正確さ、そして本物らしさだけでは十分ではありません。 これらは翻訳者、翻訳者、そして言語愛好家の主な関心事ですが、マネージャーの関心事ではありません。

ビジネス用語での品質は、それ以上のものです。 これは、結果におけるパフォーマンスを表します。 LLMの使用と翻訳者の洗練された作業により、Googleランキングの観点からより良い結果が得られます。 デジタル市場におけるコンテンツの100%の品質は、オーディエンスとコミュニケーションの目標に十分に到達できることを意味します。

顧客に品質が広い意味で何を意味するかを説明することは、パフォーマンス結果を考慮に入れ、無料の自動化されたウェブサイトのようなリソースに頼るのではなく、ビジネスをプロフェッショナルに翻訳するように説得するための第一歩です。

AI統合の利点についての良いアプローチを提示する

Image by freepik.com

人工知能との統合は、翻訳作業に顧客が最も望む成果のいくつかを追加するでしょう:

  • 販売
  • ブランド化
  • ウェブサイトのトラフィック
  • コンバージョン率
  • 検索の関連性
  • クリック率
  • ページ滞在時間

これらの利点について顧客にプレゼンテーションすることが、彼らの目を輝かせるでしょう。

AIとの統合について話すとき、人間の翻訳機械翻訳、そして大規模な言語モデルの組み合わせを指しており、これにより可能な限り低コストで最高の結果を提供します。

プロジェクトの複雑さに応じて予算を設定する

コスト削減は常に顧客にとって魅力的な利点です。 私たちのCEOであるGabriel Fairmanは、このLinkedinの投稿で、Bureau Worksのウェブサイトを5つの言語に翻訳することについて、400ページに及ぶ量について比較を行いました。 従来の翻訳では、費用は約100,000ドルから200,000ドルになります。 しかし、統合されたAIツールと人間の翻訳者を使用することで、この予算は2000ドルに下がります。 サービスを利用する人にとっては100%の節約になります。

翻訳者にとって、AIの統合はまた利点を表しています. それは、プロセスの効率化と管理能力の向上を意味し、より多くのプロジェクトが生産ラインに持ち込まれることになります。 

しかし、これには翻訳者に別の要求が必要です:各需要に応じてサービスの料金を設定する方法を知ること。 言葉で予算を立てるのではなく、プロジェクトの複雑さを利用してプロジェクトの価値を予算化するのが、より効率的な戦略の一つです。

サービスプロバイダー(翻訳者または代理店)にとって重要なタスクは、顧客にプロの翻訳の差別化要因をどのように提示するかを知ることです。 効率的なCATツール、例えばBureau Worksを使用することで、より大規模で運用的な作業がAIに委任されます。 しかし、ニュアンスを見分けて問題を解決する感受性は、人間の翻訳者だけが持っているものです。

予算を正当化する差別化要因をクライアントに提示します。 それは、あなたの長年の経験、あなたの軌跡、または科学、文学、技術などの特定の知識分野でのスキルである可能性があります。

翻訳者の支払いは努力に見合うものであるべきであることを忘れないでください。

潜在的な顧客の市場を知る

Image by freepik.com

顧客の見込み調査はどの分野の仕事においても必要な作業であり、翻訳においても同様です。 翻訳の需要があり、国際的な成長目標を掲げ、より多くの人々にリーチすることを目指す、お住まいの地域の市場と企業を調査してください。

ニッチ市場を特定することも良い戦略です。 特定のニーズを持つ市場を探ります。 これらの分野のビジネスに特化し、対応するコースを探してください。

誰もあなたよりも自分のサービスを上手に売ることはできません。 なぜなら、翻訳に携わる人だけが、ローカライゼーションなどのこの分野の特殊性を知っているからです。

これらの洞察はすべて、仕事の会議中に心に留めておくべき考え方のようなものです。 価値観の一致、それは翻訳者として認識するものと、あなたのサービスを雇う人々にとって関連するものです。 要約すると、私たちが言っているのは、私たちのバブルやコミュニティの言葉ではなく、顧客の言葉を話さなければならないということです。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート