أفضل الممارسات

كيف تبيع خدمات الترجمة بلغة الأعمال؟

الجودة في الأداء وتحسين التكلفة هما نتائج ترجمة احترافية تجذب العملاء حقًا
Thalita Lima
6 min
Table of Contents

إنه خطأ شائع بين المترجمين محاولة إقناع العملاء بفوائد الترجمة الاحترافية بالحديث فقط من حيث اللغة. ما المشكلة في ذلك؟

مخاوف العملاء تركز على الفوائد مقابل التكلفة، الاقتصاد، الجودة، الإنتاجية. لهذا السبب من المهم أن تعرض عليهم فرص خدمة الترجمة الخاصة بك من حيث الأعمال التجارية لبيع خدمة الترجمة وفقًا لتوقعات العملاء. كيف ذلك؟ اقرأ المقال للحصول على بعض الأفكار.

الترويج لمفهوم الجودة الذي يشمل الأداء

الجودة اللغوية، الدقة، والأصالة ليست أسبابًا كافية لإقناع العميل بتوظيف خدمة الترجمة. هذه هي المخاوف الرئيسية للغويين والمترجمين وعشاق اللغة (ومن الطبيعي أن تكون كذلك)، ولكنها ليست مخاوف المديرين.

الجودة، في مصطلحات الأعمال، هي أكثر من ذلك بكثير. يمثل الأداء في النتائج. استخدام LLMs، جنبًا إلى جنب مع عمل المترجم في التحسين، يولد نتائج أفضل من حيث ترتيب Google. المحتوى بجودة 100% في السوق الرقمي يعني أنه جيد بما يكفي للوصول إلى جمهورك وأهداف التواصل الخاصة بك.

شرح للعملاء ما تعنيه الجودة بمعنى أوسع، مع الأخذ في الاعتبار نتائج الأداء، هو الخطوة الأولى لإقناعهم بترجمة أعمالهم بشكل احترافي، بدلاً من اللجوء إلى الموارد مثل المواقع الآلية المجانية.

قدم نهجًا جيدًا حول فوائد دمج الذكاء الاصطناعي

Image by freepik.com

سيؤدي الدمج مع الذكاء الاصطناعي إلى إضافة بعض النتائج الأكثر رغبة من قبل العملاء إلى عمل الترجمة:

  • المبيعات
  • العلامة التجارية
  • حركة مرور الموقع
  • معدلات التحويل
  • ملاءمة البحث
  • معدلات النقر
  • الوقت المستغرق في الصفحة

تقديم هذه المزايا إلى العملاء هو ما سيجعل أعينهم تلمع.

عندما نتحدث عن التكامل مع الذكاء الاصطناعي، فإننا نشير إلى مزيج من الترجمة البشرية، الترجمة الآلية، ونماذج اللغة الكبيرة التي تقدم أفضل نتيجة بأقل تكلفة ممكنة.

حدد الميزانيات وفقًا لتعقيد المشروع

يعد تقليل التكاليف دائمًا فائدة جذابة للعملاء. قام الرئيس التنفيذي لدينا، غابرييل فيرمان، بإجراء مقارنة في هذا المنشور على Linkedin حول ترجمة موقع Bureau Works إلى 5 لغات، وهو ما يعادل 400 صفحة. في الترجمة التقليدية، ستكون التكلفة حوالي 100,000 دولار إلى 200,000 دولار. ولكن مع استخدام الأدوات المتكاملة للذكاء الاصطناعي و المترجمون البشريون، ينخفض هذا الميزانية إلى 2000 دولار. توفير 100٪ لأولئك الذين يستأجرون الخدمة.

بالنسبة للمترجم، يمثل تكامل الذكاء الاصطناعي أيضًا مزايا. هذا يعني المزيد من الكفاءة في العمليات وقدرة إدارية أكبر، مما سيجلب المزيد من المشاريع إلى خط الإنتاج. 

لكن هذا سيتطلب من المترجم مطلبًا آخر: معرفة كيفية تحديد رسوم الخدمة وفقًا لكل طلب. بدلاً من وضع ميزانية للكلمات، تتمثل إحدى الاستراتيجيات الأكثر فاعلية في استخدام تعقيد المشروع لتحديد ميزانية لقيمة مشروعك.

مهمة مهمة لمقدم الخدمة (المترجم أو الوكالة) هي معرفة كيفية تقديم الفروقات للعملاء في الترجمة الاحترافية. مع استخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الفعّالة، مثل Bureau Works، يتم تفويض العمل الأكبر والأكثر تشغيلًا إلى الذكاء الاصطناعي. لكن الحساسية لتمييز الفروق الدقيقة وحل المشكلات هي شيء يمتلكه فقط المترجم البشري.

قدم للعميل العوامل المميزة التي تبرر ميزانيتك. يمكن أن تكون سنوات خبرتك أو مسارك أو مهاراتك في مجالات معينة من المعرفة، مثل العلوم والأدب والتكنولوجيا وما إلى ذلك.

لا تنسَ أن دفع المترجم يجب أن يتناسب مع الجهود.

اعرف سوق العملاء المحتملين

Image by freepik.com

التنقيب عن العملاء هو مهمة ضرورية لأي مجال عمل، وفي الترجمة، لا يختلف الأمر. ابحث في السوق والشركات في منطقتك التي لديها طلب على الترجمة، ولديها أهداف نمو دولية، وتهدف إلى الوصول إلى المزيد من الأشخاص.

يعد تحديد الأسواق المتخصصة أيضًا استراتيجية جيدة. استكشف الأسواق التي لديها احتياجات محددة. ابحث عن دورات للتخصص وتلبية احتياجات الشركات في هذه المجالات.

لا أحد يستطيع بيع خدماته أفضل منك. لأن أولئك الذين يعملون في مجال الترجمة فقط هم الذين يعرفون خصوصيات هذا المجال، مثل التوطين.

كل هذه الأفكار تشبه العقلية التي يجب أن تضعها في اعتبارك أثناء اجتماعات العمل. إنه توافق في القيم، تلك التي تتعرف عليها كمترجم بالإضافة إلى ما هو ذو صلة بأولئك الذين يستأجرون خدمتك. باختصار، ما نقوله هو: علينا أن نتحدث بلغة العملاء لدينا، وليس بلغة فقاعتنا أو مجتمعنا.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support