Bästa praxis

Vad kostar översättningstjänster för webbplatser år 2022?

Att förstå vikten av att översätta din webbplats för nya marknader är en sak, men flera faktorer kan påverka beslutsfattandet.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Att förstå vikten av att översätta din webbplats för nya marknader är en sak, men flera faktorer kan påverka beslutsfattandet. Den största frågan är vanligtvis hur mycket översättningstjänster för webbplatser kostar, och det är också den som kanske inte alltid är så transparent som den behöver vara.

Att förstå vad som påverkar kostnaden för översättningstjänster av webbplatser kan hjälpa dig att fatta det bästa beslutet för att genomföra ditt översättningsprojekt på ett sätt som optimerar kostnaderna och gör investeringen värd.

Vad påverkar kostnaden för översättningstjänster för webbplatser?

Den första kostnadspåverkande komponenten för översättningstjänster av webbplatser är CMS-plattformen som används för att bygga din webbplats. Varje plattform har olika prisstrukturer, och några vanliga prisfaktorer är:

  • Avgöra om du betalar mer för tillägg och plug-ins
  • Avgöra om du betalar mer för att använda deras lokaliseringsramverk
  • Att avgöra om du betalar mer för att lagra innehåll (möjligen en kostnad per sida)

Att förstå hur ditt CMS hanterar dessa avgifter kan hjälpa dig att bedöma en korrekt startpunkt för kostnaderna för webbplatsöversättning på CMS-sidan av saker. De nästa stora kostnadspåverkande faktorerna kommer från översättningsbyråns sida. De viktigaste faktorerna för att bestämma kostnaden är prenumerationsavgifter, kontextvolym och språkval.

Prenumerationsavgifter

Företag som väljer ett kontinuerligt lokaliseringsprogram kommer att betala en prenumerationsavgift till översättningsbyrån. Denna avgift ger vanligtvis nivåindelad tillgång till byråns översättningsteknik och projektledningsverktyg för en komplett kontinuerlig arbetsflödesprocess för nuvarande och nya översättningsjobb. Denna avgift kan variera från billig för små webbplatser till betydligt dyrare för stora webbplatser.

Därför är det bättre att börja prenumerera på kontinuerlig översättning som en mindre webbplats när du vill skala upp ditt företag. Även om de flesta små sajter försöker undvika att prenumerera på teknikplattformen, kan det bli en mycket större kostnad när lokaliseringsjobben blir överväldigande med webbplatsens tillväxt, och de behöver byta till att använda en prenumerationstjänst.

Kontextvolym

De flesta webbplatsbloggar sträcker sig från 600-1 000 ord, medan webbplatsens landningssidor kan sträcka sig från 400-600 ord. I genomsnitt ligger de flesta webbsidor mellan 200-2 000 ord beroende på om de har mer visuellt Innehåll eller är ganska texttunga.

De flesta översättningsbyråer tar betalt per ord. Så, om en 1 000-ords Blogg översattes till 20 cent per ord, skulle översättningskostnaden vara $200. För stora webbplatser med mycket textinnehåll som supportwebbplatser, forum, marknadsföringswebbplatser, etc., kan översättning av allt webbplatsinnehåll bli extremt dyrt. Ett bättre sätt att optimera kostnader skulle vara att börja med att översätta det mest nödvändiga Innehållet och gradvis iterera för att bygga ut andra sidor.

Du kan också överväga att låta mänsklig översättning göras för de mest integrerade sidorna och maskinöversättning för andra och upprepa processen med mänsklig översättning gradvis.

Språkval

Varje ytterligare språk kommer att öka kostnaden. Till exempel, den 1,000-ord långa Blogg som totalt kostade $200 och som diskuterades tidigare skulle vara $200 per språk. Så om man översätter till två olika språk till samma kostnad (20 cent per ord) skulle totalsumman vara $400. Den andra faktorn i språkkostnader är att kostnaden per ord varierar beroende på språket.

Översättningsbyråer hanterar detta annorlunda, och Bureau Works korrelerar direkt kostnaden per ord för översättning med levnadskostnaden i det landet. Länder med lägre levnadskostnader kommer att ha en lägre avgift per ord, medan de med högre levnadskostnader kommer att ha en högre avgift per ord.

Med dessa faktorer i åtanke skulle den typiska metoden för att fastställa den möjliga kostnaden för ett översättningsprojekt vara:

Antal ord per sida X antal sidor X varje språkPrisexempel:

Om du översätter fem sidor med 600 ord till två språk (förutsatt att båda språken har samma pris på 20 cent per ord), skulle ekvationen vara 600 X 5 X 0,20, och din översättningskostnad skulle vara $600. Om du översätter åtta sidor med 400 ord till tre språk (för 18 cent per ord vardera), skulle ekvationen vara 400 X 8 X 0,18, och din översättningskostnad skulle vara $576. Att använda din webbplats sidor och ett genomsnittligt antal ord per sida för att utvärdera ett icke-kontinuerligt översättningsjobbs ungefärliga pris kan vara till hjälp. Du skulle bara inkludera priset varje månad för nivåvalet i den totala budgeten.

I genomsnitt är 20 cent per ord den övre prisgränsen för de flesta översättningsbyråer. Även om det är onödigt att budgetera högre kan det ge dig mer spelrum när du använder det i ekvationen för språkkostnaden när det gäller lokaliseringskostnader.

Bureau Works Kostnadsfördel

På Bureau Works förstår vi vikten av prisvärda Priser för hög Kvalitet. Vi erbjuder inte bara konkurrenskraftiga priser för varje månad tech-abonnemang som sträcker sig från $299 för små webbplats team till $1,999 för företag-nivå webbplats team, utan vi utnyttjar också innehåll.

Denna egenskap innebär att du inte betalar för tidigare översatt innehåll när du uppdaterar sidor, och vi bearbetar om jobbet och debiterar endast för nytt översatt material. Detta optimerar också kostnaderna för att implementera Märke-tekniker.

Om du har en slogan översatt på startsidan som du vill inkludera på varje annan sida, debiteras du bara för den en gång. Vår plattform gör det enkelt för dig att iterera en innehållsskalningsprocess för att optimera kostnaderna för översättningstjänster på webbplatsen. Vi erbjuder till och med förslag på hur du gör detta för att få bästa resultat baserat på din budget.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support