新しい市場向けにウェブサイトを翻訳することの重要性を理解することは1つのことですが、いくつかの要因が意思決定に影響を与える可能性があります。 通常、最大の問題はウェブサイトの翻訳サービスの費用がどれくらいかかるかということであり、また、それが常に必要なほど透明でない場合もあります。
ウェブサイトの翻訳サービスの費用に影響を与える要因を理解することは、費用を最適化し、投資を価値あるものにする方法で翻訳プロジェクトを実施するための最良の決定を下すのに役立ちます。
ウェブサイト翻訳サービスのコストに影響を与える要因は何ですか?
ウェブサイトの翻訳サービスに影響を与える最初のコスト要因は、ウェブサイトの構築に使用されるCMSプラットフォームです。 各プラットフォームには異なる価格設定構造があり、いくつかの共通の価格設定要因があります。
- アドオンやプラグインに追加料金を支払っているかどうかを判断する
- 彼らのローカライゼーションフレームワークを利用するためにより多くの費用を支払うかどうかを判断する
- コンテンツを保存するためにより多く支払うかどうかを判断する(おそらくページごとの料金)
これらの料金をCMSがどのように管理するかを理解することで、CMS側でのウェブサイト翻訳コストの正確な出発点を評価するのに役立ちます。 次の主要なコスト要因は翻訳会社側から生じます。 コストを決定する主な要素は、サブスクリプション料金、コンテキストボリューム、言語の選択です。
サブスクリプション料金
継続的なローカライゼーションプログラムを選択する企業は、翻訳会社にサブスクリプション料金を支払います。 この料金は通常、現在および新規の翻訳案件のための完全な継続的なワークフロー プロセスを実現するために、代理店の翻訳技術とプロジェクト管理ツールへの段階的なアクセスを提供します。 この料金は、小規模なウェブサイトでは安価なものから、大規模なウェブサイトでは大幅に高額なものまでさまざまです。
したがって、会社の規模を拡大したい場合は、小規模なサイトとして継続的な翻訳サブスクリプションを開始することをお勧めします。 ほとんどの小規模サイトは技術プラットフォームへのサブスクリプションを回避しようとしますが、ウェブサイトの成長に伴ってローカリゼーション案件が圧倒的に増えると、サブスクリプションサービスを利用する必要が出てきたときに、はるかに大きな費用がかかる可能性があります。
コンテキストボリューム
ほとんどのウェブサイトブログは600~1,000語の範囲ですが、ウェブサイトのランディングページは400~600語の範囲です。 平均して、ほとんどのウェブサイトページは、視覚的なコンテンツが多いか、かなりテキストが多いかによって、200~2,000語の間に収まります。
ほとんどの翻訳会社は、1ワードあたりの料金を請求します。 つまり、1,000ワードのブログが1ワードあたり20セントで翻訳される場合、翻訳コストは$200になります。 テキストコンテンツが多い大規模なウェブサイト、例えばサポートウェブサイト、フォーラム、マーケティングウェブサイトなどでは、すべてのウェブサイトコンテンツを翻訳することは非常に高額になる可能性があります。 コストを最適化するより良い方法は、最も必要なコンテンツを翻訳することから始め、徐々に他のページを構築していくことです。
最も重要なページには人間の翻訳を行い、他のページには機械翻訳を使用し、人間の翻訳プロセスを徐々に繰り返すことも検討できます。
言語の選択
言語を追加するたびにコストが増加します。 たとえば、以前に議論された1,000ワードのブログが合計$200の場合、言語ごとに$200になります。 したがって、同じコスト (単語あたり 20 セント) で 2 つの異なる言語に翻訳すると、合計で 400 ドルになります。 言語コストの2つ目の要素は、単語あたりのコストが言語によって異なることです。
翻訳会社はこれを異なる方法で管理し、Bureau Worksはその国の生活費に直接関連付けて単語ごとの翻訳コストを設定します。 生活費が安い国は単語あたりの料金が低く、生活費が高い国は単語あたりの料金が高くなります。
これらの要素を考慮して、翻訳プロジェクトの可能なコストを決定するための一般的な方法は次のとおりです。
ページあたりの単語数×ページ数×各言語価格の例:
600ワードのページを5ページ、2つの言語に翻訳する場合(両方の言語が1ワードあたり20セントと仮定)、計算式は600 X 5 X 0.20となり、翻訳コストは$600になります。400ワードのページを8ページ、3つの言語に翻訳する場合(各言語が1ワードあたり18セント)、計算式は400 X 8 X 0.18となり、翻訳コストは$576になります。ウェブサイトのページと1ページあたりの平均ワード数を使用して、非連続的な翻訳案件の概算価格を評価することが役立ちます。 階層選択の月額料金のみを全体の予算に含めます。
平均して、1ワードあたり20セントはほとんどの翻訳会社にとっての上限価格設定です。 予算を高くする必要はありませんが、言語コストの方程式で使用すると、ローカライゼーションコストに余裕が持てる可能性があります。
Bureau Worksのコスト優位性
Bureau Worksでは、品質の高い作業における手頃な価格設定の重要性を理解しています。 私たちは、小規模なウェブサイトチーム向けの$299からエンタープライズレベルのウェブサイトチーム向けの$1,999までの月額技術サブスクリプションに競争力のある価格を提供するだけでなく、コンテンツも活用しています。
この特徴により、ページを更新する際に以前に翻訳されたコンテンツに対して料金を支払う必要がなく、案件を再処理し、新しく翻訳された素材に対してのみ料金が発生します。 これにより、ブランド技術を実装するためのコストも最適化されます。
ホームページに翻訳されたスローガンを他のすべてのページに含めたい場合、それに対しては一度だけ料金が発生します。 私たちのプラットフォームでは、ウェブサイトの翻訳サービスのコストを最適化するために、コンテンツのスケーリングプロセスを簡単に繰り返すことができます。 ご予算に応じて最適な結果を得るために、その方法についてもご提案いたします。