Bästa praxis

Varför behöver du riktlinjer för lokalisering? Vad står på spel?

Ett av de största problemen med att upprätta riktlinjer för lokalisering är att de är den virtuella "heta potatisen" i den digitala världen. Ingen vill ta ansvar eftersom det verkar vara mycket arbete för lite erkännande. Normen för företag är att de inte börjar med lokalisering i åtanke.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Ett av de största problemen med att upprätta riktlinjer för lokalisering är att de är den virtuella "heta potatisen" i den digitala världen. Ingen vill ta ansvar eftersom det verkar vara mycket arbete för lite erkännande. Normen för företag är att de inte börjar med lokalisering i åtanke. Det är ofta en reaktiv process som kommer när du har nått en platå i din inhemska potential. Verkligheten är faktiskt efter sin tid. Sanningen är att lokalisering är en verklig intäktsdrivare. Det kan öka din räckvidd exponentiellt för varje marknad du går in på. Det är processen som förvandlar ett litet, inhemskt företag till ett multinationellt konglomerat. Det är därför det är en sådan favorit hos den högsta ledningen. När det görs rätt, har det verklig potential. Men när det görs fel kan det bli en överväldigande röra.

Vad kan gå fel utan riktlinjer för lokalisering?

Den största risken med att inte fastställa riktlinjer för lokalisering är bortkastade resurser. Företag kan sänka mycket pengar i ett projekt bara för att hitta att det finns liten till ingen avkastning. Det beror på att de ofta gör fem viktiga misstag när de etablerar en lokaliseringsstrategi:

1. Spara lokalisering till sist

Folk tänker i allmänhet bara på lokalisering som något som behövs i den senare delen av verksamheten. Det är sällan en strategisk drivkraft i sig. Som ett resultat är allt innehåll byggt för en enda marknad, och backend supportar det. När det är dags för inträde på en ny marknad krävs det en stor kodöversyn för att göra en produktlokalisering vänlig.

2. Inte få intressenternas medgivande

Vanligtvis tilldelas ett lokaliseringsprojekt antingen till marknadsföring eller verksamhet. Det finns väldigt få interna lokaliseringsspecialister tillgängliga. Som ett resultat av detta kan den person som hanterar det ha en mycket närsynt syn på företagets behov och vanligtvis bara fokusera på avdelningens krav. De kan anlita en leverantör för att hantera uppgifter, men de flesta av dessa uppgifter kommer att vara reaktiva och inte ta hänsyn till kraven från Organisationen som helhet.

3. Ineffektiv innehållshantering

Grunden för alla kvalitetslokaliseringsinsatser ligger i väletablerad innehålls- och arbetsflödshantering med verktyg. Annars är det en situation med skräp in, skräp ut. Om du inte har ett pålitligt CMS och en TMS eller plattform som kan integrera, finns det ingen grund att bygga en lokaliseringsstrategi på. Arbetsflöden kommer att bli utmanande att hantera, och redundanta uppgifter kommer att bli normen.

4. Ingen skalbarhet

Skalbar innehållsutveckling på nya marknader är en integrerad del av att hantera både kostnader och resurser. Istället för att lansera en massiv översyn i flera marknader eller dialekter, är det idealiskt att långsamt bygga upp ett bibliotek av Innehåll och sedan använda dessa resultat för att informera om andra strategier.

5. Begränsad ROI-spårning

Du måste kunna koppla dina ansträngningar till din ROI. Det innebär rapportering så att du kan berätta varför specifika marknader lyckas medan andra faller platt. Till exempel kan du ha en expansion på turkiska som visar hög avkastning, men du vill bryta ner den på en detaljerad nivå för att förstå varför. Är det för att ditt innehåll är det bästa? Eller är det för att det är det enda Innehåll som finns tillgängligt? På liknande sätt kan du vilja jämföra effektiviteten hos ditt lingvistteam och arbetsflöden för turkiska mot de hos ett annat språkteam för att identifiera eventuella förbättringar du kan genomföra. Att förstå den specifika katalysatorn för din ROI är lika viktigt som att spåra själva ROI.

Att ta en plattformsansats till lokaliseringsstrategier

De flesta lokaliseringsstrategier fokuserar på bara en liten del av det övergripande projektet: översättare. Även om översättare är viktiga, är de bara en liten del av hela bilden. En robust lokaliseringsstrategi kommer att innehålla följande riktlinjer:

Mål

Även om det storskaliga målet är att komma in på en ny marknad, måste du också titta på varför den marknaden är ett mål. Finns det redan en efterfrågan på din produkt, eller finns det en spekulativ efterfrågan på din bransch i allmänhet? Den här insikten kan vägleda dig när du fattar beslut om hur du närmar dig marknaden och vilka marknader du prioriterar för lokalisering.

Behov

Identifiera allt innehåll du behöver lokalisera. Det inkluderar granskning av alla olika medietyper som krävs, oavsett om de är text, ljud, video eller grafik. Utöver det behöver du bedöma viktiga intressenter och deras ansvar för innehåll när det rör sig genom processen. Med andra ord, förutse noggrant ditt lokaliserings-ekosystem så att du kan bygga en supportande och effektiv grund.

Resurser

Vad har du i din arsenal som kan göra denna uppgift enklare, mer exakt, mer konsekvent? Du kan ha befintliga termbaser, översättningsminnen och företagslexikon som kan optimeras och centraliseras. Genom att förutse och översätta märkespecifika, lokala UI-specifika eller andra standardtermer och fraser i ett tidigt skede kan du effektivisera översättningsarbetet och undvika kostsamma misstag och inkonsekvent ordbruk längre fram. Att ha dessa resurser centraliserade och i åtanke ger också ditt team möjlighet att hålla dem uppdaterade och i linje med produktens utveckling.

Arbetsflöden

Idealiskt sett har du redan ett pålitligt innehållshanteringssystem på plats som kan integreras med en lokaliseringshanteringsplattform. Att automatisera de främre och bakre delarna av ditt lokaliseringsarbetsflöde sparar otroligt mycket tid, vilket lämnar lingvister, redaktörer och andra samarbetspartners fria att fokusera där det verkligen behövs. Och på en centraliserad plattform är innehållsarbetsflöden i hela synk och spårbara från början till slut, vilket ger dig insikt och värdefull översikt utan att behöva hantera dessa finjusterade processer. Den rätta partnern kan hjälpa till att hantera lokaliseringsriktlinjer genom att tillhandahålla en robust plattform som begränsar de vanliga problemen när man går in på en ny marknad. Dessa leverantörer kommer att erbjuda arbetsflödeshantering som gör att du kan se allt Innehåll i dess olika stadier i projektet och köra rapporter baserat på din aktivitet. Med det kan du förstå den verkliga avkastningen på dina lokaliseringsinsatser och göra det mycket enklare att utöka din räckvidd över hela världen.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support