모범 사례

로컬라이제이션 가이드라인이 필요한 이유? 무엇이 위험한가요?

로컬라이제이션 가이드라인을 수립하는 데 가장 큰 문제 중 하나는 디지털 세계에서의 가상 "핫 포테이토"라는 것입니다. 인식이 적은 작업량이 많아 보이기 때문에 아무도 소유권을 가져가고 싶어하지 않습니다. 회사들에게는 로컬라이제이션을 고려하지 않고 시작하는 것이 일반적입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

로컬라이제이션 가이드라인을 수립하는 가장 큰 문제는 디지털 세계에서 가상의 "핫 포테이토"라는 것입니다. 인식이 적은 작업량이 많아 보이기 때문에 아무도 소유권을 가져가고 싶어하지 않습니다. 회사들에게는 로컬라이제이션을 고려하지 않고 시작하는 것이 일반적입니다. 로컬라이제이션은 종종 국내 잠재력이 정점에 도달했을 때 시작되는 반응적인 과정입니다. 실제로 현실은 시대에 뒤떨어져 있습니다. 사실은 로컬라이제이션이 실질적인 수익 창출 요인이라는 것입니다. 각 시장에 진입할 때마다 당신의 영향력을 기하급수적으로 증가시킬 수 있습니다. 이 과정은 국내 소규모 회사를 다국적 기업으로 만드는 과정입니다. 그래서 상위 경영진들에게 매우 인기가 있습니다. 올바르게 수행되면, 실질적인 잠재력이 있습니다. 하지만 잘못 수행되면, 압도적인 혼란이 될 수 있습니다.

로컬라이제이션 가이드라인이 없을 경우 어떤 문제가 발생할 수 있을까요?

로컬라이제이션 가이드라인을 수립하지 않는 가장 큰 위험은 자원의 낭비입니다. 회사들은 프로젝트에 많은 자금을 투자할 수도 있지만, 그에 대한 보상이 거의 없을 수도 있습니다. 그 이유는 종종 로컬라이제이션 전략을 수립하는 과정에서 다섯 가지 중요한 실수를 저지르기 때문입니다:

1. 현지화를 마지막에 남겨두기

사람들은 일반적으로 현지화를 주로 운영의 후반부에서 필요한 것으로 생각한다. 로컬라이제이션 자체로는 거의 전략적인 역할을 하지 않습니다. 결과적으로 모든 콘텐츠는 단일 시장을 위해 구축되며, 백엔드는 해당 시장을 지원합니다. 새로운 시장 진출을 위해서는 제품 현지화를 용이하게 만들기 위해 주요한 코드 개편이 필요합니다.

2. 이해관계자의 참여를 얻지 못함

일반적으로 로컬라이제이션 프로젝트는 마케팅 또는 영업에 할당됩니다. 내부 로컬라이제이션 전문가는 거의 없습니다. 결과적으로, 이를 처리하는 사람은 회사의 요구사항에 대해 매우 극히 좁은 시각을 가질 수 있으며, 주로 자신의 부서의 요구사항에만 초점을 맞출 것입니다. 내부 로컬라이제이션 전문가는 매우 적습니다. 그 결과로, 이를 처리하는 사람은 회사의 요구사항에 대해 매우 근시안적인 시각을 갖게 되며, 일반적으로 자신의 부서의 요구사항에만 초점을 맞출 것입니다. 그들은 과업을 관리하기 위해 공급업체를 고용할 수도 있지만, 대부분의 과업은 반응적이며 조직 전체의 요구사항을 고려하지 않을 것입니다. 3.

3. 비효율적인 콘텐츠 관리

모든 품질 로컬라이제이션 노력의 근본은 잘 정립된 콘텐츠 및 워크플로우 관리 도구에 있습니다. 그렇지 않으면, 쓰레기를 넣으면 쓰레기가 나오는 상황이 됩니다. 신뢰할 수 있는 CMS와 통합할 수 있는 TMS 또는 플랫폼이 없다면, 로컬라이제이션 전략을 구축할 기반이 없습니다. 워크플로우 관리가 어려워질 것이고, 중복된 작업이 일상이 될 것입니다.

4. 확장성이 없음

새로운 시장에서 확장 가능한 콘텐츠 롤아웃은 비용과 자원을 관리하는 데 필수적입니다. 여러 시장이나 방언에서 대규모 개편을 동시에 진행하는 대신, 천천히 콘텐츠 라이브러리를 구축하고 그 결과를 다른 전략에 반영하는 것이 이상적입니다.

5. 제한된 ROI 추적

노력을 ROI에 연결할 수 있어야 합니다. 이는 특정 시장이 성공하고 다른 시장이 실패하는 이유를 알 수 있도록 보고서를 작성하는 것을 의미합니다. 예를 들어, 터키어로의 확장이 높은 수익을 보여주지만, 왜 그런지를 세부적으로 분석하고 싶을 수 있습니다. 그것은 당신의 콘텐츠가 최고인가요? 아니면 유일한 콘텐츠이기 때문인가요? 마찬가지로, 터키어 언어 팀과 다른 언어 팀의 효율성을 비교하여 개선할 수 있는 사항을 파악하는 것이 좋습니다. ROI의 구체적인 촉매가 추적하는 ROI 자체만큼 중요합니다.

지역화 전략에 플랫폼 접근하기

대부분의 지역화 전략은 번역가들에게만 초점을 맞춥니다. 번역가들은 필수적이지만, 전체 그림에서는 작은 부분에 불과합니다. 강력한 로컬라이제이션 전략은 다음 가이드라인을 포함해야 합니다:

목표

대규모 목표는 새로운 시장에 진출하는 것이지만, 해당 시장이 왜 목표인지도 살펴봐야 합니다. 제품에 이미 수요가 있는지, 아니면 산업 전반에 대한 투기적인 수요가 있는지 등을 고려해야 합니다. 이 통찰력은 시장 접근 방식과 어떤 시장을 우선적으로 로컬라이징해야 하는지에 대한 결정을 도와줄 수 있습니다.

Needs

로컬라이즈해야 할 모든 콘텐츠를 식별하세요. 이 통찰력은 시장 접근 방식 및 로컬라이제이션을 위해 우선순위를 정하는 데 도움이 될 수 있습니다. 로컬라이즈해야 할 모든 콘텐츠를 식별하세요. 이에는 텍스트, 오디오, 비디오 또는 그래픽과 같은 모든 다양한 미디어 유형을 감사하는 것이 포함됩니다. 또한, 콘텐츠가 파이프라인을 통해 이동하는 동안 주요 이해 관계자와 그들의 책임을 평가해야 합니다. 게다가, 콘텐츠가 파이프라인을 통해 이동하는 동안 주요 이해 관계자와 그들의 책임을 평가해야 합니다. 다시 말해서, 지원 및 효율적인 기반을 구축하기 위해 로컬라이제이션 생태계를 철저히 예측하십시오.

자원

이 작업을 더 쉽고 정확하며 일관성 있게 만들 수 있는 무엇을 보유하고 있나요? 기존 용어베이스, 번역 메모리 및 기업용어집을 최적화하고 중앙 집중화할 수 있을 수도 있습니다. 브랜드별, 로컬 UI별 또는 기타 표준 용어와 구문을 미리 예상하고 번역함으로써 번역 작업을 간소화하고 비용이 많이 드는 실수와 일관성을 피할 수 있습니다. 이러한 자원을 중앙 집중화하고 항상 업데이트하며 제품의 방향과 함께 발전시키는 것은 팀에게 권한을 부여합니다.

작업 흐름

이 이상적입니다. 이상적으로는 이미 신뢰할 수 있는 콘텐츠 관리 시스템을 사용하고 있는데, 이를 지역화 관리 플랫폼과 통합할 수 있습니다. 지역화 작업 흐름의 전면과 후면을 자동화하면 언어학자, 편집자 및 기타 협력자들이 실제로 중요한 곳에 집중할 수 있도록 놀라운 시간을 절약할 수 있습니다. 워크플로우이상적으로는 이미 로컬라이제이션 관리 플랫폼과 통합할 수 있는 신뢰할 수 있는 콘텐츠 관리 시스템이 구축되어 있을 것입니다. 로컬라이제이션 워크플로우의 전면과 후면을 자동화하면, 번역가, 편집자 및 기타 협력자들은 실제로 중요한 곳에 집중할 수 있는 자유를 얻을 수 있으며, 놀라운 시간을 절약할 수 있습니다. 그리고 중앙 집중식 플랫폼에서는 콘텐츠 워크플로우가 완전히 동기화되어 있으며, 끝에서 끝까지 추적할 수 있으므로, 이러한 정교한 프로세스를 실제로 관리하지 않고도 통찰력과 가치 있는 감독을 제공합니다. 적절한 파트너는 새로운 시장에 진입할 때 일반적인 문제를 제한하는 강력한 플랫폼을 제공함으로써 로컬라이제이션 가이드라인을 관리하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 이러한 공급업체들은 프로젝트의 다양한 단계에서 모든 콘텐츠를 볼 수 있도록 해주는 워크플로우 관리를 제공하며, 활동에 기반한 보고서를 작성할 수 있습니다. 로컬라이제이션 워크플로우의 전면과 후면을 자동화하면 놀라운 시간을 절약할 수 있으며, 번역가, 편집자 및 기타 협력자들은 본래 중요한 작업에 집중할 수 있습니다. 그리고 중앙 집중식 플랫폼에서는 콘텐츠 워크플로우가 완전히 동기화되어 끝까지 추적 가능하며, 이를 통해 세밀하게 조정된 프로세스를 실제로 관리하지 않고도 통찰력과 가치 있는 감독을 제공합니다. 적절한 파트너는 새로운 시장에 진입할 때 일반적인 문제를 제한하는 강력한 플랫폼을 제공함으로써 로컬라이제이션 가이드라인을 관리하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 이러한 공급업체들은 프로젝트의 다양한 단계에서 모든 콘텐츠를 볼 수 있고 활동에 기반한 보고서를 실행할 수 있는 워크플로우 관리를 제공합니다. 이를 통해 로컬라이제이션 노력의 실제 ROI를 이해하고 전 세계적으로 확장하기가 훨씬 쉬워집니다. 이를 통해 로컬라이제이션 노력의 실제 ROI를 이해하고 전 세계적으로 확장하기가 훨씬 쉬워집니다.Bureau Works은(는) 새로운 시장으로의 전환을 용이하게 하는 로컬라이제이션 가이드라인을 수립하는 데 도움을 줄 수 있습니다.저희 팀에 문의하세요 더 알아보려면.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공