Bästa praxis

Varför engagerar väl översatta webbplatser mer?

Höja affärsprestanda och användarupplevelse med skalbara och lokaliserade webbplatser
Thalita Lima
5 min
Table of Contents

Välöversatta webbplatser engagerar mer eftersom de skalar upp bättre. Vi skulle kunna låta det fortsätta på det sättet om vi vill komma direkt till huvudsaken. Men låt oss bättre förstå vad det betyder, eller hur?

Skalbar lokalisering är det som avgör att en webbplats innehåll levereras till de rätta användarna. Den bestämmer hur verksamheten kommer att ansluta med potentiella kunder, med hänsyn till tekniska aspekter av sökverktyg, marknadstrender, kulturella nyanser och geografiska specifikationer för din målgrupp.

Att tillhandahålla skalbara lösningar till en webbplats innebär att hålla den uppdaterad och kompatibel med större CMS (Content Management System – systemet som möjliggör skapande, organisering, publicering och hantering av innehåll på en webbplats).

CMS, representerad av gratis eller betald programvara för att skapa webbplatser som WordPress, Drupal, Adobe Experience Manager, etc., är lösningen för företag som behöver en dynamisk webbplats, inte en statisk.

Att översätta en webbplats innebär mycket mer än att översätta innehåll till andra språk. Det inkluderar anpassningsförmåga till CMS och en uppsättning strategier och verktyg som tillsammans ger fördelar för affärsutveckling.

Fördelar med välöversatta webbplatser i affärstermer

Många företag fokuserar på att definiera sina mål och uppdrag men misslyckas ofta när det kommer till den tekniska och effektiva planeringen av deras innehållssidor. De kanske lanserar en webbplats, men den ger inga betydande resultat, den typ som fångar chefernas uppmärksamhet: resultaten av prestationer.

Prestandaresultat är direkt relaterade till lokaliseringsstrategier och de verktyg som supportar skalbar översättning.

Så, vilka är fördelarna med skalbar översättning, och hur kan översättare övertyga sina klienter i affärstermer? Vi kan nämna:

  • Omedelbar expansion

60,4 % av världens främsta webbplatser är på engelska. Inte förvånande, med tanke på att det är det språk som har flest talare globalt. Men bara 16,2 % av världens befolkning talar engelska. 

Det betyder att det finns många andra språk att utforska för en webbplats som riktar sig till en alltmer global marknad.

Datastream av Visual Capitalist

Skapandet av en webbplats bör överväga översättning till främmande språk redan från de inledande planeringsstadierna. Detta säkerställer att innehållet kommer att vara väl lokaliserat när det är dags för översättning, en rekommenderad metod för smart lokalisering, som är mer kostnadseffektiv och översättningseffektiv.

  • Kostnadseffektiv

Med de rätta verktygen, som maskinöversättning assistans, kan webbplatsöversättning vara kostnadseffektiv för klienter. Automatisk översättning kan vara särskilt användbar för lågprioriterade projekt eller testning av nya språk.

  • Personalisering genom Terminologi och Översättningsminnen

Varje märke har sin stilguide, en del av dess marknadsföring. "Terminologihantering" kombinerar företagslexikon och ordlistor för att träna ett verktyg som säkerställer att de mest kundanpassade termerna alltid används.
Översättningsminnen lagrade i Bureau Works mjukvara bidrar också till denna anpassning, genom att lagra kundens terminologifiler och information, vilket gör det möjligt för företaget att förbättra automatiska översättningssvar över tid.

Vad måste ingå i en komplett översättningstjänst för webbplatser?

Bild av freepik.com

Att skala ett webbplatsöversättningsprojekt tar hänsyn till flera faktorer:

SEO-optimering

  • SEO-strategier överförs inte automatiskt från ett språk till ett annat. De kräver noggrant kartläggningsarbete på varje språk.

Layout

  • Att veta hur visualiseringspaneler kommer att distribueras hjälper översättare att se hur innehåll kommer att visas och göra korrigeringar för att undvika en dålig layout som inte är särskilt meningsfull på målspråket.

Kvalitetssäkring

  • Kvalitetskontroll bör gå utöver enkla språkgranskningar för att granska format, koder och den övergripande marknadsacceptansen.

Hybridöversättning

  • Automatiserad översättning är en del av webbplatsöversättningsprojekt och kan förbättra noggrannheten hos manuell översättning. Det bästa sättet att hitta en balans, med tanke på för- och nackdelarna med Manuell vs. Automatisk webbplatsöversättning är att kombinera processer. 
  • Att utföra hybridöversättning innebär: automatisk webbplatsöversättning med övervakning av manuella processer och enkelheten hos maskinkörda program.

Många mindre robusta Lösningar erbjuds på marknaden för webbplatstranslation. Ändå är det bara en tjänst med ett helhetsgrepp som kan säkerställa att den efterföljande administrationen av den översatta webbplatsen blir så enkel och effektiv som möjligt för kunden.

Välöversatta webbplatser skapar möjligheter för både översättare – som kan arbeta med projekt med skalbara prestandaresultat – och för klienter vars märken blomstrar med en bredare publikräckvidd och garanterade användarupplevelser med kvalitet och personalisering på olika språk.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support