I siti web ben tradotti coinvolgono di più perché scalano meglio. Potremmo lasciarlo così se vogliamo arrivare direttamente al punto principale. Ma cerchiamo di capire meglio cosa significa, che ne dici?
La localizzazione scalabile è ciò che determina che il contenuto di un sito web sia consegnato agli utenti giusti. Decide come l'azienda si connetterà con i potenziali clienti, tenendo conto degli aspetti tecnici degli strumenti di ricerca, delle tendenze di mercato, delle sfumature culturali e delle specificità geografiche del tuo pubblico di riferimento.
Portare soluzioni scalabili a un sito web significa mantenerlo aggiornato e compatibile con i principali CMS (Content Management System – il sistema che consente di creare, organizzare, pubblicare e gestire contenuto su un sito).
Il CMS, rappresentato da software per la creazione di siti web gratuiti o a pagamento come WordPress, Drupal, Adobe Experience Manager, ecc., è la soluzione per le aziende che necessitano di un sito web dinamico, non statico.
Tradurre un sito web comporta molto più che tradurre il Contenuto in altre lingue. Include l'adattabilità al CMS e un insieme di strategie e strumenti che, insieme, portano benefici per l'espansione aziendale.
Vantaggi dei siti web ben tradotti in termini di business
Molte aziende si concentrano sulla definizione dei loro obiettivi e missioni, ma spesso vacillano quando si tratta della pianificazione tecnica ed efficiente delle loro pagine di Contenuto. Potrebbero lanciare un sito web, ma non produce risultati significativi, di quelli che attirano l'attenzione dei manager: i risultati delle prestazioni.
I risultati delle prestazioni sono direttamente correlati alle strategie di localizzazione e agli strumenti di assistenza alla traduzione scalabile.
Quindi, quali sono i vantaggi della traduzione scalabile, e come possono i traduttori convincere i loro clienti in termini di business? Possiamo menzionare:
- Espansione immediata
60,4% dei migliori siti web del mondo sono in inglese. Non sorprende, considerando che è la lingua con il maggior numero di parlanti a livello globale. Tuttavia, solo il 16,2% della popolazione mondiale parla inglese.
Ciò significa che ci sono molte altre lingue da esplorare per un sito web che si rivolge a un mercato sempre più globale.
.jpeg)
La creazione di un sito web dovrebbe considerare la traduzione in lingue straniere fin dalle fasi iniziali di pianificazione. Ciò garantisce che il contenuto sia ben localizzato quando arriva il momento della traduzione, una pratica consigliata per una localizzazione intelligente, più conveniente ed efficiente in termini di traduzione.
- Conveniente
Con i giusti strumenti, come l'assistenza alla traduzione automatica, la traduzione del sito web può essere conveniente per i clienti. La traduzione automatica può essere particolarmente utile per progetti a bassa priorità o per testare nuove lingue.
- Personalizzazione attraverso la Terminologia e le Memorie di Traduzione
Ogni marchio ha la sua guida di stile, parte della sua strategia di marketing. "La gestione della terminologia combina lessici aziendali e glossari per addestrare uno strumento che garantisce l'uso dei termini più compatibili con il cliente.
Le memorie di traduzione memorizzate nel software Bureau Works contribuiscono anche a questa personalizzazione, archiviando file di terminologia del cliente e informazioni, permettendo all'azienda di migliorare le risposte di traduzione automatica nel tempo.
Cosa deve essere incluso in un servizio completo di traduzione di siti web?
.jpeg)
Scalare un progetto di traduzione di un sito web tiene conto di diversi fattori:
Ottimizzazione SEO
- Le strategie SEO non si trasferiscono automaticamente da una lingua all'altra. Richiedono un attento lavoro di mappatura in ogni lingua.
Layout
- Sapere come verranno distribuiti i pannelli di visualizzazione aiuta i traduttori a vedere come il contenuto verrà visualizzato e a fare correzioni per evitare un layout scadente che non ha molto senso nella lingua di destinazione.
Assicurazione della Qualità
- Il controllo della Qualità dovrebbe andare oltre i semplici controlli linguistici per esaminare formati, codici e l'accettazione complessiva del mercato.
Traduzione Ibrida
- La traduzione automatizzata è parte dei progetti di traduzione di siti web e può migliorare l'accuratezza della traduzione manuale. Il modo migliore per trovare un equilibrio, considerando i pro e i contro di Manuale vs. La traduzione automatica di siti web consiste nel combinare processi.
- Eseguire la traduzione ibrida significa: traduzione automatica di siti web con la supervisione di processi manuali e la semplicità di programmi eseguiti automaticamente.
Molte soluzioni meno robuste sono offerte nel mercato della traduzione di siti web. Tuttavia, solo un servizio con un approccio totale garantirà che la successiva amministrazione del sito tradotto sia il più semplice ed efficiente possibile per il cliente.