Melhores Práticas

Por que sites bem traduzidos geram mais engajamento?

Elevando o desempenho dos negócios e a experiência do usuário com sites escaláveis e localizados
Thalita Lima
5 min
Tabela de conteúdos

Sites bem traduzidos envolvem mais porque escalam melhor. Poderíamos deixar assim se quisermos ir direto ao ponto principal. Mas vamos entender melhor o que isso significa, não é?

A localização escalável é o que determina que o conteúdo de um site seja entregue aos usuários certos. Ele decide como a empresa se conectará com clientes em potencial, levando em consideração aspectos técnicos das ferramentas de pesquisa, tendências de mercado, nuances culturais e especificidades geográficas de seu público-alvo.

Trazer soluções escaláveis para um site significa mantê-lo atualizado e compatível com os principais CMS (Content Management System – o sistema que permite criar, organizar, publicar e gerenciar conteúdo em um site).

O CMS, representado por softwares de criação de sites gratuitos ou pagos como WordPress, Drupal, Adobe Experience Manager, etc., é a solução para empresas que precisam de um site dinâmico, não estático.

Traduzir um site envolve muito mais do que traduzir conteúdo para outros idiomas. Inclui adaptabilidade ao CMS e um conjunto de estratégias e ferramentas que, juntas, trazem benefícios para a expansão dos negócios.

Benefícios de sites bem traduzidos em termos de negócios

Muitas empresas se concentram em definir seus objetivos e missões, mas muitas vezes vacilam quando se trata do planejamento técnico e eficiente de suas páginas de conteúdo. Eles podem lançar um site, mas ele não gera resultados significativos, do tipo que chama a atenção dos gerentes: os resultados do desempenho.

Os resultados de desempenho estão diretamente relacionados às estratégias de localização e às ferramentas que suportam a tradução escalável.

Então, quais são os benefícios da tradução escalável e como os tradutores podem convencer seus clientes em termos de negócios? Podemos mencionar:

  • Expansão imediata

60,4% dos principais sites do mundo estão em inglês. Não é surpreendente, considerando que é o idioma com mais falantes globalmente. No entanto, apenas 16,2% da população mundial fala inglês. 

Isso significa que há muitos outros idiomas a serem explorados para um site voltado para um mercado cada vez mais global.

Datastream por Visual Capitalist

A criação de um site deve considerar a tradução para línguas estrangeiras desde os estágios iniciais de planejamento. Isso garante que o conteúdo seja bem localizado quando chegar a hora da tradução, uma prática recomendada para localização inteligente, sendo mais econômica e eficiente em termos de tradução.

  • Custo-benefício

Com as ferramentas certas, como a assistência de tradução de máquina, a tradução de sites pode ser custo-benefício para os clientes. A tradução automática pode ser especialmente útil para projetos de baixa prioridade ou para testar novos idiomas.

  • Personalização por meio de terminologia e memórias de tradução

Toda marca tem seu guia de estilo, parte de sua estratégia de marketing. "Gerenciamento de terminologia" combina léxicos e glossários corporativos para treinar uma ferramenta que garante que os termos mais compatíveis com o cliente sejam sempre usados.
Memórias de tradução armazenadas no software Bureau Works também contribuem para essa personalização, armazenando arquivos de terminologia do cliente e informações, permitindo que a empresa melhore as respostas de tradução automática ao longo do tempo.

O que deve ser incluído em um serviço completo de tradução de sites?

Imagem de freepik.com

Dimensionar um projeto de tradução de sites leva em consideração vários fatores:

Otimização de SEO

  • As estratégias de SEO não são transferidas automaticamente de um idioma para outro. Eles requerem um trabalho de mapeamento cuidadoso em cada idioma.

Layout

  • Saber como os painéis de visualização serão distribuídos ajuda os tradutores a ver como o conteúdo será exibido e fazer correções para evitar um layout ruim que não faz muito sentido no idioma de destino.

Garantia de qualidade

  • O controle de qualidade deve ir além de simples verificações de idioma para revisar formatos, códigos e aceitação geral do mercado.

Tradução híbrida

  • A tradução automática faz parte dos projetos de tradução de websites e pode aumentar a precisão da tradução manual. A melhor maneira de encontrar um equilíbrio, considerando os prós e contras do Manual vs. Tradução automática de sites, é combinar processos. 
  • Realizar tradução híbrida significa: tradução automática de sites com a supervisão de processos manuais e a simplicidade de programas executados por máquinas.

Muitas soluções menos robustas são oferecidas no mercado de tradução de sites. Ainda assim, apenas um serviço com uma abordagem total garantirá que a administração subsequente do site traduzido seja o mais simples e eficiente possível para o cliente.

Sites bem traduzidos criam oportunidades tanto para tradutores – que podem trabalhar em projetos com resultados de desempenho escaláveis – quanto para clientes cujas marcas prosperam com um alcance de público mais amplo e experiências de usuário garantidas com qualidade e personalização em vários idiomas.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Join our community

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito