أفضل الممارسات

لماذا تجذب المواقع المترجمة بشكل جيد المزيد من التفاعل؟

رفع مستوى أداء الأعمال وتجربة المستخدم من خلال مواقع الويب القابلة للتطوير والمحلية
Thalita Lima
5 min
Table of Contents

تتفاعل مواقع الويب المترجمة جيدًا بشكل أكبر لأنها تتوسع بشكل أفضل. يمكننا أن نتركها بهذه الطريقة إذا أردنا الوصول مباشرة إلى النقطة الرئيسية. لكن دعونا نفهم بشكل أفضل ما يعنيه ذلك، أليس كذلك؟

التوطين القابل للتوسع هو ما يحدد أن المحتوى الخاص بموقع الويب يتم تسليمه إلى المستخدمون الصحيح. يقرر كيف ستتواصل الشركة مع العملاء المحتملين، مع الأخذ في الاعتبار الجوانب التقنية للأدوات البحث، اتجاهات السوق، الفروق الثقافية، والخصائص الجغرافية لجمهورك المستهدف.

جلب الحلول القابلة للتوسع إلى موقع ويب يعني الحفاظ على تحديثه وتوافقه مع أنظمة إدارة المحتوى الرئيسية (Content Management System – النظام الذي يسمح بإنشاء وتنظيم ونشر وإدارة المحتوى على الموقع).

يعد نظام إدارة المحتوى، الذي يمثله برنامج إنشاء مواقع ويب مجاني أو مدفوع مثل WordPress وDrupal وAdobe Experience Manager وما إلى ذلك، الحل للشركات التي تحتاج إلى موقع ويب ديناميكي، وليس ثابتًا.

ترجمة موقع ويب تتضمن أكثر بكثير من مجرد ترجمة المحتوى إلى لغات أخرى. يتضمن التكيف مع CMS ومجموعة من الاستراتيجيات و الأدوات التي، معًا، تجلب فوائد لتوسيع الأعمال.

فوائد المواقع المترجمة بشكل جيد من حيث الأعمال

تركز العديد من الشركات على تحديد أهدافها ورسالتها ولكنها غالبًا ما تتعثر عندما يتعلق الأمر بالتخطيط الفني والفعال لصفحات المحتوى الخاصة بها. قد يطلقون موقعًا إلكترونيًا، لكنه لا يحقق نتائج مهمة، من النوع الذي يجذب انتباه المديرين: نتائج الأداء.

نتائج الأداء مرتبطة بشكل مباشر باستراتيجيات التوطين والأدوات التي تدعم الترجمة القابلة للتوسع.

إذاً، ما هي فوائد الترجمة القابلة للتوسع، وكيف يمكن للمترجمين إقناع العملاء من الناحية التجارية؟ يمكننا أن نذكر:

  • التوسع الفوري

60.4٪ من أفضل المواقع في العالم باللغة الإنجليزية. ليس من المستغرب، بالنظر إلى أنها اللغة التي تضم أكبر عدد من المتحدثين على مستوى العالم. ومع ذلك، فإن 16.2٪ فقط من سكان العالم يتحدثون الإنجليزية. 

هذا يعني أن هناك الكثير من اللغات الأخرى لاستكشافها لموقع ويب يستهدف سوقًا عالميًا متزايدًا.

Datastream بواسطة Visual Capitalist

يجب أن يأخذ إنشاء موقع ويب في الاعتبار الترجمة إلى اللغات الأجنبية من مراحل التخطيط الأولية. وهذا يضمن أن المحتوى سيكون موطناً جيداً عندما يحين وقت الترجمة، وهي ممارسة موصى بها للترجمة الذكية، حيث تكون أكثر فعالية من حيث التكلفة وأكثر كفاءة في الترجمة.

  • فعّال من حيث التكلفة

مع الأدوات الصحيحة، مثل مساعدة الترجمة الآلية، يمكن أن تكون ترجمة المواقع فعّالة من حيث التكلفة للعملاء. يمكن أن يكون الترجمة التلقائية مفيدة بشكل خاص للمشاريع ذات الأولوية المنخفضة أو اختبار لغات جديدة.

  • التخصيص من خلال المصطلحات وذاكرات الترجمة

كل علامة تجارية لديها دليل أسلوب، وهو جزء من استراتيجية التسويق الخاصة بها. "إدارة المصطلحات" تجمع بين المعاجم والقواميس الخاصة بالشركة لتدريب أداة تضمن استخدام المصطلحات الأكثر توافقًا مع العميل دائمًا.
تساهم ذاكرات الترجمة المخزنة في برنامج Bureau Works أيضًا في هذا التخصيص، حيث تخزن ملفات المصطلحات والمعلومات الخاصة بالعملاء، مما يسمح للشركة بتحسين استجابات الترجمة التلقائية بمرور الوقت.

ما الذي يجب تضمينه في خدمة الترجمة الكاملة للمواقع الإلكترونية؟

Image by freepik.com

يتطلب توسيع نطاق مشروع ترجمة موقع ويب مراعاة عدة عوامل:

تحسين محركات البحث

  • لا تنتقل استراتيجيات تحسين محركات البحث تلقائيًا من لغة إلى أخرى. إنهم يتطلبون عمل رسم خرائط دقيق في كل لغة.

Layout

  • معرفة كيفية توزيع لوحات التصور يساعد المترجمون على رؤية كيفية عرض المحتوى وإجراء التصحيحات لتجنب تخطيط سيء لا معنى له في اللغة المستهدفة.

ضمان الجودة

  • يجب أن يتجاوز التحكم في الجودة الفحوصات اللغوية البسيطة ليشمل مراجعة التنسيقات والأكواد والقبول العام في السوق.

ترجمة هجينة

  • الترجمة الآلية هي جزء من مشاريع ترجمة المواقع ويمكن أن تعزز دقة الترجمة اليدوية. أفضل طريقة لـ ابحث عن توازن، مع مراعاة الإيجابيات والسلبيات لـ Manual مقابل. الترجمة التلقائية للمواقع الإلكترونية، هي الجمع بين العمليات. 
  • أداء الترجمة الهجينة يعني: الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية مع الإشراف على العمليات اليدوية وبساطة البرامج التي يتم تشغيلها آليًا.

تُقدم العديد من الحلول الأقل قوة في سوق ترجمة المواقع الإلكترونية. ومع ذلك، فإن الخدمة ذات النهج الشامل فقط هي التي ستضمن أن الإدارة اللاحقة للموقع المترجم تكون بسيطة وفعالة قدر الإمكان للعميل.

المواقع المترجمة بشكل جيد تُنشئ فرصًا لكل من المترجمين – الذين يمكنهم العمل على المشاريع بنتائج أداء قابلة للتوسع – وللعملاء الذين تزدهر علاماتهم التجارية مع وصول أوسع للجمهور وتجارب مستخدم مضمونة مع الجودة والتخصيص بلغات مختلفة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support