商务翻译

翻译和编辑距离框架

编辑后距离链接支付翻译编辑费用,这引发了关于收入和工作流程平衡的问题。 探索此模型如何影响 AI 驱动型行业的翻译人员。
Romina C. Cinquemani
2 minutes, 38 seconds
Table of Contents

译后编辑距离(PED)是一种付费模式,根据译员修改机器生成译文的程度来补偿译员。

机器的输出与最终翻译之间的差异(“编辑距离”)经过测量,并直接影响翻译人员的收入。

虽然这种模式旨在使薪酬与努力保持一致,但许多翻译人员仍然对其公平性和对他们收入的影响持怀疑态度。

为什么翻译人员抵制 PED?

许多翻译人员担心 PED 会降低他们的收入。 传统上,他们是按字数或按项目支付报酬的,这提供了一致的报酬。 然而,使用 PED,翻译人员担心他们的收入可能会减少,因为他们的报酬取决于编辑的程度。 例如,由于所需的更改较少,过去每小时赚取 100 美元的翻译可能只赚 80 美元。

一个关键挑战在于机器翻译(MT)质量的变化性。 质量差的 MT 需要大量重写,从而降低了生产力并使 PED 成为一个令人沮丧的模型。 然而,准确的MT动态可以简化流程,从而加快任务速度,并可能带来更稳定的收入。

“如果……这些建议实际上是准确的,而且相当不错……翻译框架很可能……实际上最终会对您有好处”,我们的首席执行官 Gabriel Fairman 在他的 Edit Distance 视频系列中指出。
__wf_reserved_inherit

关于 PED 的常见问题:

  • 较低的工资: 翻译人员担心翻译机构可能会使用 PED 来降低费率。
  • 工作负载不一致: 当 MT 质量较差时,修复错误所需的工作量会增加。
  • 创造力的丧失: 一些翻译人员更喜欢处理自己的写作,而不是编辑机器生成的内容。
__wf_reserved_inherit

质量和心态的角色

PED 的成功取决于两个关键因素:机器翻译的质量和译者的心态。 如果机器翻译动态提供准确的建议,译者只需进行最小的调整,从而节省时间和精力。 但是当动态充满错误时,翻译者最终花费更多时间修正内容,这降低了PED模型的有效性。

我们的首席执行官 Gabriel Fairman 在他的 Edit Distance 视频会议中描述了几种不同的译员思维方式:

“你痛苦吗?你喜欢吗?你觉得一切都错了吗……拼命地想让它成为你的吗?你对足够好满意吗?

心态也起着重要作用。 愿意尝试新方法的翻译人员往往会觉得PED不那么有压力,而那些专注于保持对文本完全控制的人可能会在这种模式下感到困难。

PED 成功的积极心态:

  • 灵活性: 在适当的情况下适应“足够好”的翻译。
  • 以效率为导向: 专注于快速更正而不是完美的重写。
  • 思想开放: 愿意尝试使用MT工具并从过程中学习。
__wf_reserved_inherit

金融模型和长期战略

没有关于PED相关金融模型的通用标准,因为这些模型会根据内容类型、语言和机构政策而有所不同。 翻译人员需要通过将 PED 与他们通常的小时收入或基于项目的收入进行比较,来评估 PED 是否值得他们花时间和精力。 理想情况下,PED 模式的工资应接近标准费率(每小时 90 至 110 美元左右),以使其可持续。

“我不认识任何一个知道……一个黄金标准,对于所有这些财务模型和编辑距离来说都是普遍接受的”,加布里埃尔·费尔曼提到。与 PED 合作也可以使翻译人员的职业生涯面向未来。 虽然随着翻译人员适应新流程,初始收入可能会降低,但生产力会随着时间的推移而提高。 掌握PED工作流可以提供竞争优势,因为翻译行业越来越多地采用MT工具。

编辑后距离既带来了挑战,也带来了机遇。 如果机器翻译动态质量高,并且译者以积极的心态对待,它可以简化工作流。 然而,对于那些觉得它令人沮丧或报酬不高的人来说,传统工作流可能仍然更可取。

翻译人员必须评估 PED 是否符合他们的职业目标。 这是一项战略决策,需要平衡短期挫折和长期利益。 无论选择接受 PED 还是坚持传统方法,了解如何驾驭这些不断发展的模型将是未来成功的关键。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support