ترجمة الأعمال

أطر الترجمة ومسافة التحرير

تربط مسافة ما بعد التحرير الدفع بتعديلات الترجمة، مما يثير تساؤلات حول الدخل وتوازن سير العمل. استكشاف كيف يؤثر هذا النموذج على المترجمين في صناعة مدفوعة بالذكاء الاصطناعي.
Romina C. Cinquemani
2 minutes, 38 seconds
Table of Contents

مسافة ما بعد التحرير (PED) هو نموذج دفع يعوض المترجمين بناءً على مقدار تعديلهم للترجمات التي تم إنشاؤها بواسطة الآلة.

يتم قياس الفرق بين مخرجات الآلة والترجمة النهائية—"مسافة التحرير"—ويؤثر بشكل مباشر على أرباح المترجم.

بينما يهدف هذا النموذج إلى مواءمة الأجر مع الجهد، يظل العديد من المترجمين متشككين بشأن عدالته وتأثيره على دخلهم.

لماذا يقاوم المترجمون PED؟

العديد من المترجمين قلقون من أن PED سيقلل من دخلهم. تقليديًا، كان يتم الدفع لهم لكل كلمة أو حسب المشروع، مما يوفر أجراً ثابتاً. ومع ذلك، يخشى المترجمون من أنهم قد يكسبون أقل حيث تعتمد تعويضاتهم على مستوى التعديلات. على سبيل المثال، المترجم الذي كان يكسب $100 في الساعة قد يحقق فقط $80 بسبب قلة التغييرات المطلوبة.

تتمثل تحدٍ رئيسي في تباين جودة الترجمة الآلية (MT). تتطلب الترجمة الآلية ذات الجودة الضعيفة إعادة كتابة واسعة، مما يقلل من الإنتاجية ويجعل PED نموذجًا محبطًا. ومع ذلك، يمكن أن تُسهِّل الموجزات الدقيقة للترجمة الآلية العملية، مما يؤدي إلى إنجاز المهام بشكل أسرع وربما تحقيق أرباح أكثر استقرارًا.

"إذا ... كانت الاقتراحات دقيقة ولائقة جدا ... فمن المحتمل أن يكون إطار الترجمة ... في الواقع سيكون مفيدا لك في النهاية" ، يشير غابرييل فيرمان، رئيسنا التنفيذي، في سلسلة مقاطع الفيديو الخاصة به Edit Distance.
__wf_reserved_inherit

المخاوف الشائعة حول PED:

  • أجر أقل: المترجمون قلقون من أن الوكالات قد تستخدم PED لخفض الأسعار.
  • عبء العمل غير المتسق: عندما تكون الجودة في الترجمة الآلية ضعيفة، يزداد الجهد المطلوب لإصلاح الأخطاء.
  • فقدان الإبداع: يفضل بعض المترجمين العمل بكتاباتهم الخاصة بدلاً من تحرير المحتوى الذي تم إنشاؤه بواسطة الآلة.
__wf_reserved_inherit

دور الجودة والعقلية

يعتمد نجاح PED على عاملين رئيسيين: جودة الترجمة الآلية وعقلية المترجم. إذا قدم الموجز MT اقتراحات دقيقة، يمكن للمترجم إجراء تعديلات طفيفة، مما يوفر الوقت والجهد. ولكن عندما يكون الموجز مليئًا بالأخطاء، ينتهي الأمر بالمترجم بقضاء المزيد من الوقت في إصلاح المحتوى، مما يقلل من فعالية نموذج PED.

يصف الرئيس التنفيذي لدينا، غابرييل فيرمان، بعض العقليات المختلفة للمترجم في جلسات الفيديو الخاصة بمسافة التحرير:

"هل أنت تتألم؟ هل تستمتع به؟ هل تعتقد أن كل شيء خاطئ ... وتحاول بشدة أن تجعله ملكك؟ هل أنت راضٍ عن المستوى الجيد بما فيه الكفاية؟

تلعب العقلية أيضا دورا مهما. المترجمون الذين يفتحون المجال لتجربة أساليب جديدة يميلون إلى أن يجدوا PED أقل إجهادًا، بينما قد يواجه أولئك الذين يركزون على الحفاظ على السيطرة الكاملة على النص صعوبة مع هذا النموذج.

العقليات الإيجابية لنجاح PED:

  • المرونة: التكيف مع الترجمات "الجيدة بما فيه الكفاية" عند الاقتضاء.
  • موجه نحو الكفاءة: التركيز على التصحيحات السريعة بدلاً من إعادة الكتابة المثالية.
  • الانفتاح: على استعداد لتجربة الأدوات وتعلم العملية.
__wf_reserved_inherit

النماذج المالية والاستراتيجية طويلة الأمد

لا يوجد معيار عالمي للنماذج المالية المتعلقة بـ PED، حيث تختلف هذه النماذج بناءً على نوع المحتوى، اللغة، وسياسات الوكالة. يحتاج المترجمون إلى تقييم ما إذا كان PED يستحق وقتهم وجهدهم من خلال مقارنته بأرباحهم المعتادة بالساعة أو على أساس المشروع. من الناحية المثالية، يجب أن يجلب نموذج PED الأجور قريبة من المعدلات القياسية - حوالي 90 إلى 110 دولارًا في الساعة - لجعلها مستدامة.

"لا أعرف شخصًا واحدًا يعرف ... معيارًا ذهبيًا، وهو شيء مقبول عالميًا لجميع هذه النماذج المالية ومسافات التحرير"، يذكر غابرييل فيرمان.

العمل مع PED قد يضمن أيضًا مستقبل المترجم المهني. بينما قد تكون الأرباح الأولية أقل مع تكيف المترجمين مع العملية الجديدة، يمكن أن تتحسن الإنتاجية بمرور الوقت. إتقان مسارات العمل PED يمكن أن يوفر ميزة تنافسية مع تبني صناعة الترجمة بشكل متزايد الأدوات MT.

تقدم مسافة ما بعد التحرير تحديات وفرصًا. يمكن أن تبسط مسارات العمل إذا كان الموجز الآلي ذو جودة عالية و المترجم يتعامل معه بعقلية إيجابية. ومع ذلك، بالنسبة لأولئك الذين يجدونها محبطة أو ذات تعويض ضعيف، قد تظل مسارات العمل التقليدية مفضلة.

المترجمون يجب أن يقيموا ما إذا كان PED يتماشى مع أهدافهم المهنية. إنه قرار استراتيجي يتطلب تحقيق التوازن بين الإحباطات قصيرة المدى والفوائد طويلة الأجل. سواء اخترت تبني PED أو التمسك بالأساليب التقليدية، فإن فهم كيفية التنقل في هذه النماذج المتطورة سيكون رئيسيًا للنجاح في المستقبل.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support