Affärsöversättningar

Ramverk för översättning och redigeringsavstånd

Distanslänkar efter redigering betalar för översättningsredigeringar, vilket väcker frågor om inkomst och balans i arbetsflödet. Utforska hur denna modell påverkar översättare i en AI-driven industri.
Romina C. Cinquemani
2 minutes, 38 seconds
Table of Contents

Postredigeringsavstånd (PED) är en betalningsmodell som kompenserar översättare baserat på hur mycket de ändrar maskinöversättningar.

Skillnaden mellan maskinens resultat och den slutliga översättningen—"redigeringsavståndet"—mäts och påverkar direkt översättarens intäkter.

Även om denna modell syftar till att anpassa lön efter ansträngning, förblir många översättare skeptiska till dess rättvisa och påverkan på deras inkomst.

Varför motstår Översättare PED?

Många översättare är oroade över att PED kommer att sänka deras inkomst. Traditionellt har de betalats per ord eller per projekt, vilket ger konsekvent lön. Med PED, däremot, fruktar översättare att de kan tjäna mindre eftersom deras ersättning beror på nivån av redigeringar. Till exempel kan en översättare som brukade tjäna $100 per timme nu bara tjäna $80 på grund av färre nödvändiga ändringar.

En viktig utmaning ligger i variabiliteten av maskinöversättning (MT) kvalitet. MT med låg Kvalitet kräver omfattande omskrivningar, vilket minskar produktiviteten och gör PED till en frustrerande modell. Men korrekta MT-flöden kan effektivisera processen, vilket leder till snabbare uppgifter och, potentiellt, mer stabila inkomster.

"Om... förslagen är faktiskt korrekta och ganska anständiga... är chansen stor att översättningsramverket... faktiskt i slutändan kommer att vara bra för dig", påpekar Gabriel Fairman, vår VD, i sin videoserie Edit Distance.
__wf_reserved_inherit

Vanliga bekymmer om PED:

  • Lägre lön: Översättare oroar sig för att byråer kan använda PED för att pressa ner priserna.
  • Inkonsekvent arbetsbelastning: När MT Kvalitet är dålig, ökar ansträngningen som krävs för att rätta till fel.
  • Förlust av kreativitet: Vissa översättare föredrar att arbeta med sitt eget skrivande snarare än att redigera maskingenererat innehåll.
__wf_reserved_inherit

Rollen av Kvalitet och Tankesätt

Framgången för PED beror på två Viktiga faktorer: Kvaliteten på maskinöversättningen och översättarens tankesätt. Om MT-flödet erbjuder korrekta förslag kan översättaren göra minimala justeringar, vilket sparar tid och ansträngning. Men när flödet är fyllt med fel, slutar översättaren med att spendera mer tid på att fixa innehållet, vilket minskar effektiviteten hos PED-modellen.

Vår VD, Gabriel Fairman, beskriver några olika översättare tankesätt i sina Edit Distance-videosessioner:

"Är du plågad? Tycker du om det? Tänker du att allt är fel... försöker du desperat göra det till ditt? Är du nöjd med tillräckligt bra?

Tankesättet spelar också en viktig roll. Översättare som är öppna för att experimentera med nya metoder tenderar att hitta PED mindre stressande, medan de som fokuserar på att behålla full kontroll över texten kan ha svårt med denna modell.

Positiva tankesätt för PED-framgång:

  • Flexibilitet: Anpassning till "tillräckligt bra" översättningar där så är lämpligt.
  • Effektivitetsorienterad: Fokusera på snabba korrigeringar snarare än perfekta omskrivningar.
  • Öppenhet: Villig att experimentera med MT-verktyg och lära sig från processen.
__wf_reserved_inherit

Finansiella modeller och långsiktig strategi

Det finns ingen universell standard för PED-relaterade finansiella modeller, eftersom dessa varierar beroende på Innehållstyp, språk och myndighetspolicyer. Översättare behöver utvärdera om PED är värt deras tid och ansträngning genom att jämföra det med deras vanliga tim- eller projektbaserade intäkter. Helst bör PED-modellen ge löner nära standardpriserna – cirka 90 till 110 dollar per timme – för att göra den hållbar.

"Jag känner inte en enda person som vet... en gyllene standard, något som är universellt acceptabelt för alla dessa finansiella modeller och redigeringsavstånd", nämner Gabriel Fairman.

Att arbeta med PED kan också framtidssäkra en översättares karriär. Även om de initiala intäkterna kan vara lägre när översättare anpassar sig till den nya processen, kan produktiviteten förbättras över tid. Att bemästra PED-arbetsflöden kan ge en konkurrensfördel när översättningsbranschen i allt högre grad antar MT-verktyg.

Efterredigeringsavstånd innebär både utmaningar och möjligheter. Det kan effektivisera arbetsflöden om MT-flödet har hög kvalitet och översättaren närmar sig det med en positiv inställning. Men för dem som tycker att det är frustrerande eller dåligt betalt kan traditionella arbetsflöden fortfarande vara att föredra.

Översättare måste bedöma om PED stämmer överens med deras professionella mål. Det är ett strategiskt beslut som kräver att man balanserar kortsiktiga frustrationer med långsiktiga fördelar. Oavsett om man väljer att anamma PED eller hålla sig till traditionella metoder, kommer förståelsen för hur man navigerar dessa utvecklande modeller att vara Viktiga för framtida framgång.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support