ビジネス翻訳

翻訳と編集距離のフレームワーク

ポストエディット距離は翻訳編集への支払いに関連し、収入とワークフローのバランスについて疑問を提起します。 このモデルがAI主導の業界で翻訳者にどのように影響するかを探る。
Romina C. Cinquemani
2 minutes, 38 seconds
目次

ポストエディット距離 (PED) は、翻訳者が機械翻訳をどれだけ修正したかに基づいて報酬を支払うモデルです。

機械の出力と最終翻訳の違い、つまり「編集距離」は測定され、直接的に翻訳者の収入に影響します。

このモデルは報酬を努力に合わせることを目的としていますが、多くの翻訳者はその公正さと収入への影響について懐疑的です。

なぜ翻訳者はPEDに抵抗するのか?

多くの翻訳者は、PEDが収入を減らすことを懸念しています。 従来、彼らは単語ごとまたはプロジェクトごとに支払われてきましたが、これにより一貫した報酬が得られます。 PEDでは、しかし、翻訳者は編集のレベルに応じて報酬が決まるため、収入が減るのではないかと心配しています。 例えば、以前は1時間あたり$100を稼いでいた翻訳者が、必要な変更が少ないために$80しか稼げないかもしれません。

重要な課題は、機械翻訳(MT)の品質の変動にあります。 低品質なMTは大幅な書き直しを必要とし、生産性を低下させ、PEDをイライラさせるモデルにします。 ただし、正確なMTフィードはプロセスを合理化し、タスクを迅速にし、潜在的にはより安定した収入につながる可能性があります。

「もし...提案が実際に正確でかなりまともであれば...翻訳フレームワークは...最終的にあなたにとって良いものになる可能性が高いです」と 当社のCEOであるGabriel Fairmanは、彼のEdit Distanceビデオシリーズで指摘しています。
__wf_reserved_inherit

PEDに関する一般的な懸念事項:

  • 低賃金: 翻訳者は、代理店がPEDを使用して料金を引き下げることを心配しています。
  • 一貫性のないワークロード: MTの品質が低いと、エラーを修正するために必要な労力が増加します。
  • 創造性の喪失: 一部の翻訳者は、機械生成されたコンテンツを編集するよりも、自分自身の文章で作業することを好みます。
__wf_reserved_inherit

品質とマインドセットの役割

PEDの成功は2つの重要な要因に依存しています: 機械翻訳の品質と翻訳者のマインドセット。 MTフィードが正確な提案を提供する場合、翻訳者は最小限の調整を行うことで、時間と労力を節約できます。 しかし、フィードがエラーでいっぱいになると、翻訳者はコンテンツを修正するのにより多くの時間を費やすことになり、PEDモデルの効果が低下します。

私たちのCEO、Gabriel Fairmanは、彼のEdit Distanceビデオセッションでいくつかの異なる翻訳者のマインドセットについて説明しています。

「苦しんでいるの?」 楽しんでいますか? すべてが間違っていると思っているのか...必死にそれを自分のものにしようとしていますか? 「十分で満足していますか?」

マインドセットも重要な役割を果たします。 新しい方法を試すことにオープンな翻訳者は、PEDをあまりストレスに感じない傾向がありますが、テキストの完全なコントロールを維持することに集中している人は、このモデルに苦労するかもしれません。

PEDの成功のための前向きな考え方:

  • 柔軟性: 必要に応じて「十分な」翻訳に適応します。
  • 効率性志向: 完璧な書き直しではなく、迅速な修正に焦点を当てます。
  • オープンマインド: MTツールを使って実験し、そのプロセスから学ぶことに意欲的です。
__wf_reserved_inherit

財務モデルと長期戦略

PED関連の財務モデルには普遍的な標準はありません。これらはコンテンツの種類、言語、エージェンシーの方針によって異なります。 翻訳者は、通常の時間給またはプロジェクトベースの収入と比較して、PEDが時間と労力に見合うかどうかを評価する必要があります。 理想的には、PEDモデルは、給与を標準レート(時給約90ドルから110ドル)に近づけて、持続可能なものにする必要があります。

「私は、これらすべての財務モデルと編集距離に普遍的に受け入れられる黄金律を知っている人を一人も知らない」とガブリエル・フェアマンは述べています。

PEDを使用することは、翻訳者のキャリアを将来にわたって保証することにもつながるかもしれません。 新しいプロセスに翻訳者が適応するにつれて、初期の収入は低くなるかもしれませんが、生産性は時間とともに向上する可能性があります。 PEDワークフローを習得することは、翻訳業界がますますMTツールを採用する中で競争上の優位性を提供することができます。

ポストエディットの距離は、課題と機会の両方をもたらします。 高品質なMTフィードがあり、翻訳者が前向きな姿勢で取り組むと、ワークフローを効率化することができます。 しかし、それを見つけるのがイライラするか、報酬が少ないと感じる人にとっては、従来のワークフローが好ましいままであるかもしれません。

翻訳者は、PEDが自分のプロフェッショナルな目標に合っているかどうかを評価する必要があります。 これは、短期的なフラストレーションと長期的なメリットのバランスをとる必要がある戦略的な決定です。 これらの進化するモデルをどのようにナビゲートするかを理解することは、将来の成功にとって重要なものとなるでしょう、PEDを受け入れるか、従来の方法に固執するかにかかわらず。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート