当 COVID-19 大流行影响全球时,在线学习的机会猛增。 在大流行之前,电子学习行业已经是一个不断发展的概念,预计到 2026 年,电子学习行业的增长率将达到 10.3%。
许多公司正在寻求在全球范围内扩大远程工作机会,以实现人才库的多元化。 因此,公司必须确保他们的在线学习翻译和本地化平台以最高的潜力运行,以适应全球团队。 影响在线学习本地化策略成功的因素有很多,其中成本、进度安排和准确性至关重要。
为了保证您的在线学习本地化项目的有效性,您必须首先评估范围和策略。
如何评估您的在线学习本地化项目
在线学习通过使教育和培训材料可供全球受众访问来克服地理障碍。 但在开始在线学习项目之前,您必须首先微调范围和策略,以确保整体学习者体验的影响准确无误。 评估可保证您的项目完全本地化、按预算、按时完成,并且对学习者有意义。
建立时间表和预算
开始一个在线学习本地化项目是一个复杂的任务。 首先,确定翻译材料的范围和您计划使用的语言很重要。 如果您的内容需要翻译成十种不同的语言,您必须规划这些翻译所需的时间。在线学习本地化还包括:
- 音频
- 视觉
- 图形
- 格式设置
- 质量测试
从本质上讲,本地化在线学习项目是一个复杂的过程,包含许多组成部分。 安排所有必要的步骤并确定切合实际的预算将帮助您的公司制定时间表并保持正轨。
学习者成功的在线学习规范
本地化过程涉及广泛的工作,而不仅仅是将一种语言转换为另一种语言。 以下是需要考虑的一些关键因素:
本地表达式
本地表达式因国家/地区而异。 避免使用可能难以翻译的短语或俚语。 内容应保持清晰简洁,并对用户有意义。 为了确保您的内容被良好接收,建立一个有单一联系方式的利益相关者,以确定术语表和翻译记忆库。 利益相关者可以查看课程材料,以消除进行昂贵修订的需要。
图像文本
包含文本的图像也需要本地化。 信息图表、图表、地图和其他视觉元素需要更新以便用户理解。 更新这些小组件需要时间,但从长远来看,提前接受这个因素会得到回报。
音频和视觉组件
本地化超越了文本翻译。 在线学习本地化项目还将包括视频和音频的文字记录,这两者都为用户提供了巨大的好处。 字幕将帮助读者阅读内容,但如果他们过于忙碌,可能会失去注意力。
如果文本翻译不正确,可能会使学习者感到困惑。使用画外音可以让学习者听到他们母语的材料,从而产生更高质量的体验。 当学习者尝试阅读时,不会有其他语言在说话。 相反,学习者将只听到他们的母语,并专注于关键信息。 但是,配音可能比字幕产生更高的成本。
因此,最好是查找一个提供在线学习翻译端到端解决方案的翻译供应商。 这样,您的公司可以收到价格估算,以确定成本是否在预算范围内,并允许您参与审核流程,提交反馈并对必要的更改进行权衡。
设计
在进行本地化过程时,请保持设计简单。 对于用户来说,繁重的文本和拥挤的设计可能会变得复杂。 使用易于翻译的简单说明以及交互式按钮和问题来帮助用户浏览平台。 最重要的是,留出足够的空白。 每个翻译在占用的空间量方面都会有所不同。 例如,英语内容可能只占用10%的空间。 但是,转换为德语后,您可能会看到 30% 的空间已被使用。 考虑到文本扩展将保持空间有序,并确保内容清晰可读。
有效的本地化服务
有效的本地化可确保学员无论身处何地和语言不同,都能体验到相同的培训体验。 在在线学习本地化中,最重要的因素是选择一个localization management platform,它可以帮助您成功建立课程。 一些关键功能在一个在线学习本地化服务中包括:
- 一个强大的平台,可以与您现有的内容和学习管理系统集成。
- 具有电子学习背景的翻译人员,以确保您为您的内容找到正确的匹配。
- 一个具有多媒体功能的提供商,可以调整您的所有内容,包括视频、音频文件、图形等。
- 透明沟通以开发高效的反馈和修订流程,并批准内容以保持项目按计划进行。
- 获取高质量数据将帮助您的公司了解为什么翻译材料可能不够理想,或者内容管道中薄弱环节的位置。
开始一个在线学习本地化项目可能是一个复杂的任务。 查找最佳本地化服务并提前实践适当的评估程序可以降低风险,提高您的在线学习本地化项目的质量,从而提升性能和生产力。