Melhores Práticas

Avalie o escopo e a estratégia do seu projeto de tradução de elearning.

Quando a pandemia de COVID-19 impactou o mundo, as oportunidades de eLearning dispararam.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Quando a pandemia de COVID-19 impactou o mundo, as oportunidades de eLearning dispararam. Já um conceito em crescimento antes da pandemia, a indústria de eLearning tem previsão de crescimento de 10.3% até 2026.

E muitas empresas estão buscando expandir as oportunidades de trabalho remoto globalmente para diversificar seu pool de talentos. Como resultado, as empresas devem garantir que suas plataformas de tradução e localização de elearning funcionem no mais alto potencial para acomodar uma equipe global. Muitas variáveis contribuem para o sucesso de uma estratégia de tradução de elearning, e custo, cronograma e precisão são vitais.

Para garantir a eficácia do seu projeto de tradução de elearning, você deve primeiro avaliar o escopo e a estratégia.

Como Avaliar Seu Projeto de Tradução de eLearning

O eLearning funciona para superar barreiras geográficas, tornando materiais educacionais e de treinamento acessíveis a um público global. Mas antes de começar um projeto de eLearning, você deve primeiro ajustar o escopo e a estratégia para garantir que o impacto da experiência geral do aluno esteja no ponto certo. A avaliação garante que seu projeto esteja completamente localizado, dentro do orçamento, no prazo e faça sentido para o aluno.

Estabeleça um cronograma e orçamento

Iniciar um projeto de localização de eLearning é uma tarefa complexa. Primeiro, é importante determinar o escopo do seu material traduzido e os idiomas que você planeja usar. Se o seu conteúdo precisa ser traduzido para dez idiomas diferentes, você deve estabelecer o prazo para essas traduções. A tradução de elearning também inclui:

  • Áudio
  • Visual
  • Gráficos
  • Formatação
  • Teste de Qualidade

Por natureza, localizar um projeto de eLearning é um processo complicado com muitos componentes. Agendar todas as etapas necessárias e determinar um orçamento realista ajudará sua empresa a estabelecer um cronograma e permanecer no caminho certo.

Especificações de eLearning para o sucesso do aluno

O processo de localização envolve esforços extensivos além de converter uma língua em outra. Aqui estão alguns fatores-chave a serem considerados:

Expressões Locais

As expressões locais irão variar de país para país. Evite frases ou gírias que possam ser difíceis de traduzir. O conteúdo deve ser mantido claro e conciso e fazer sentido para o usuário. Para garantir que seu conteúdo seja bem recebido, estabeleça um stakeholder com um único ponto de contato para determinar o glossário e a memória de tradução. O stakeholder pode revisar os materiais do curso para eliminar a necessidade de revisões custosas.

Texto da Imagem

Imagens contendo texto também precisarão ser localizadas. Infográficos, gráficos, mapas e outros elementos visuais precisarão ser atualizados para fazer sentido ao usuário. Atualizar esses pequenos componentes levará tempo, mas aceitar esse fator antecipadamente valerá a pena a longo prazo.

Componentes de Áudio e Visual

A localização vai além da tradução de texto. Um projeto de tradução de elearning também incluirá transcrições de vídeo e áudio, e ambos oferecem benefícios enormes para o usuário. Legendas ajudarão os leitores a ler o conteúdo, mas eles podem perder o foco se estiverem muito ocupados.

Se o texto não for traduzido corretamente, pode confundir o aprendiz. Usar uma narração permite que o aprendiz ouça o material em sua língua nativa, proporcionando uma experiência de melhor qualidade. Não haverá outra língua falando enquanto o aprendiz estiver tentando ler. Em vez disso, o aprendiz só ouvirá sua língua nativa e se concentrará na mensagem principal. No entanto, uma dublagem pode resultar em um custo mais caro do que legendas.

Como resultado, é melhor encontrar um fornecedor de tradução que ofereça uma solução completa para a tradução de elearning. Ao fazer isso, sua empresa pode receber estimativas de preço para determinar se o custo está dentro do orçamento e permitir que você participe do processo de revisão para enviar feedback e opinar sobre as mudanças necessárias.

Design

Ao passar pelo processo de localização, mantenha o design simples. Texto extenso e um design lotado podem se tornar complicados para o usuário. Use instruções simples que possam ser facilmente traduzidas e botões interativos e perguntas para ajudar o usuário a navegar na plataforma. Mais importante, deixe bastante espaço em branco. Cada tradução será diferente em termos da quantidade de espaço que ocupará. Por exemplo, o conteúdo em inglês pode ocupar apenas 10% do espaço. No entanto, uma vez convertido para o alemão, você pode ver 30% do espaço usado. Levar em conta a expansão do texto manterá o espaço organizado e garantirá que o conteúdo seja legível.

Serviços de Localização Eficazes

A localização eficaz garante que os aprendizes estejam vivenciando a mesma experiência de treinamento, independentemente de sua localização e diferenças de idioma. O fator mais importante na tradução de elearning é escolher uma plataforma de gerenciamento de tradução que possa ajudá-lo a estabelecer seu curso com sucesso. Algumas características importantes em um serviço de tradução de elearning incluem:

  • Uma plataforma robusta que se integra aos seus sistemas de conteúdo e gerenciamento de aprendizagem existentes.
  • Tradutores com experiência em eLearning para garantir que você obtenha a combinação certa para o seu conteúdo.
  • Um provedor com capacidades multimídia para adaptar todo o seu conteúdo, incluindo vídeos, arquivos de áudio, gráficos e muito mais.
  • Comunicação transparente para desenvolver processos eficientes de feedback e revisão e aprovar o conteúdo para manter o projeto no cronograma.
  • O acesso a dados de qualidade ajudará sua empresa a entender por que o material traduzido pode estar aquém ou onde estão os pontos fracos em seu processo de conteúdo.

Embarcar em um projeto de tradução de elearning pode ser uma tarefa complexa. Encontrar o melhor serviço de tradução de elearning e praticar procedimentos adequados de avaliação antecipadamente pode mitigar riscos e melhorar a qualidade do seu projeto de tradução de elearning para um melhor desempenho e produtividade.

Bureau Works é uma plataforma de tradução líder do setor que oferece serviços de tradução e ferramentas para ajudar a estabelecer um escopo e estratégia para o seu projeto de tradução de elearning. Entre em contato conosco hoje mesmo para saber mais.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito