Bästa praxis

Utvärdera omfattningen och strategin för din lokalisering av e-utbildningar-projekt

När covid-19-pandemin påverkade världen sköt eLearning-möjligheterna i höjden.
Gabriel Fairman
2 min
Innehållsförteckning

När covid-19-pandemin påverkade världen sköt eLearning-möjligheterna i höjden. eLearning-branschen, som redan var ett växande koncept före pandemin, förväntas se en tillväxttakt på 10,3 % år 2026.

Och många företag vill utöka möjligheterna till distansarbete globalt för att diversifiera sin talangpool. Som ett resultat måste företag säkerställa att deras översättning av e-utbildningar och lokaliseringsplattformar fungerar på högsta möjliga nivå för att tillgodose ett globalt team. Många variabler bidrar till framgången för en lokalisering av e-utbildningar-strategi, och kostnad, schemaläggning och noggrannhet är avgörande.

För att garantera effektiviteten i ditt lokalisering av e-utbildningar-projekt måste du först bedöma omfattningen och strategin.

Hur du bedömer ditt projekt för lokalisering av e-utbildningar

eLearning arbetar för att övervinna geografiska hinder genom att göra utbildnings- och träningsmaterial tillgängligt för en global publik. Men innan du påbörjar ett eLearning-projekt måste du först finjustera omfattningen och strategin för att säkerställa att effekten av den övergripande elevupplevelsen är på plats. Bedömning garanterar att ditt projekt är helt lokaliserat, inom budget, i tid och är meningsfullt för läraren.

Upprätta en tidslinje och budget

Att påbörja ett projekt för lokalisering av e-utbildningar är en komplex uppgift. Först och främst är det viktigt att fastställa omfattningen av ditt översatta material och vilka språk du planerar att använda. Om ditt innehåll behöver översättas till tio olika språk måste du planera tiden för dessa översättningar. Lokalisering av e-utbildningar inkluderar också:

  • Ljud
  • Visuell
  • Grafik
  • Formatering
  • Kvalitetstestning

Av naturen är lokalisering av ett eLearning-projekt en komplicerad process med många komponenter. Att schemalägga alla nödvändiga steg och fastställa en realistisk budget hjälper ditt företag att upprätta en tidslinje och hålla sig på rätt spår.

eLearning-specifikationer för elevframgång

Lokaliseringsprocessen innebär omfattande insatser utöver att konvertera ett språk till ett annat. Här är några viktiga faktorer att överväga:

Lokala uttryck

Lokala uttryck kommer att skilja sig från land till land. Undvik fraser eller slang som kan vara svåra att översätta. Innehåll bör hållas tydligt och kortfattat och vara meningsfullt för användaren. För att säkerställa att ditt innehåll tas emot väl, etablera en intressent med en enda kontaktpunkt för att fastställa ordlistan och översättningsminnet. Intressenten kan granska kursmaterial för att eliminera behovet av kostsamma revideringar.

Bildtext

Bilder som innehåller text måste också lokaliseras. Infografik, diagram, kartor och andra visuella element kommer att behöva uppdateras för att vara meningsfulla för användaren. Att uppdatera dessa små komponenter kommer att ta tid, men att acceptera denna faktor i förväg kommer att löna sig i längden.

Ljud- och visuella komponenter

Lokalisering handlar om mer än textöversättning. Ett lokalisering av e-utbildningar-projekt kommer också att inkludera video- och ljudutskrifter, och båda erbjuder enorma fördelar för användaren. Undertexter kommer att hjälpa läsarna att läsa igenom Innehållet, men de kan tappa fokus om de är för upptagna.

Om texten inte översätts korrekt kan det förvirra läraren. Att använda en voice-over gör det möjligt för en lärande att höra materialet på sitt modersmål, vilket ger en bättre Kvalitet upplevelse. Det kommer inte att finnas något annat språk som talas medan eleven försöker läsa. Istället kommer läraren endast att höra sitt modersmål och fokusera på det Viktiga budskapet. En voice-over kan dock medföra en högre kostnad än undertexter.

Som ett resultat är det bäst att hitta en översättningsleverantör som erbjuder en end-to-end-lösning för översättning av e-utbildningar. Genom att göra det kan ditt företag få prisuppskattningar för att avgöra om kostnaden ligger inom budgeten och låta dig delta i granskningsprocessen för att ge feedback och överväga nödvändiga ändringar för att Skicka.

Design

När du går igenom lokaliseringsprocessen, håll designen enkel. Tung text och en trång design kan bli komplicerat för användaren. Använd enkla instruktioner som enkelt kan översättas och interaktiva knappar och frågor för att hjälpa användaren att navigera på plattformen. Viktigast av allt, lämna gott om vitt utrymme. Varje översättning kommer att skilja sig åt när det gäller hur mycket utrymme den kommer att ta upp. Till exempel kan engelskt innehåll endast ta upp 10% av utrymmet. Men när du har konverterat till tyska kan du se att 30 % av utrymmet används. Att ta hänsyn till textutvidgning kommer att hålla utrymmet organiserat och säkerställa att innehåll är läsbart.

Effektiva lokaliseringstjänster

Effektiv lokalisering säkerställer att eleverna får samma utbildningsupplevelse trots deras geografiska och språkliga skillnader. Den viktigaste faktorn i lokalisering av e-utbildningar är att välja en lokaliseringshanteringsplattform som kan hjälpa dig att etablera din kurs framgångsrikt. Några viktiga funktioner i en lokalisering av e-utbildningar-tjänst inkluderar:

  • En robust plattform som integreras med dina befintliga innehålls- och lärandehanteringssystem.
  • Översättare med eLearning-bakgrund för att säkerställa att du får rätt matchning för ditt Innehåll.
  • En leverantör med multimediamöjligheter för att anpassa allt ditt Innehåll, inklusive videor, ljudfiler, grafik och mer.
  • Transparent kommunikation för att utveckla effektiva feedback- och revisionsprocesser och godkänna Innehåll för att hålla projektet i tid.
  • Tillgång till kvalitet data kommer att hjälpa ditt företag att förstå varför översatt material kanske inte når upp till förväntningarna eller var svaga länkar finns i din innehållspipeline.

Att påbörja ett projekt för lokalisering av e-utbildningar kan vara en komplex uppgift. Att hitta den bästa lokaliseringsservicen och att öva på korrekta bedömningsprocedurer i förväg kan minska riskerna och förbättra Kvaliteten på ditt projekt för lokalisering av e-utbildningar för bättre prestanda och produktivitet.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass