ベストプラクティス

eラーニングのローカリゼーションプロジェクトの範囲と戦略を評価する

COVID-19のパンデミックが世界に影響を与えたとき、eラーニングの機会は急増しました。
Gabriel Fairman
2 min
目次

COVID-19のパンデミックが世界に影響を与えたとき、eラーニングの機会は急増しました。 パンデミック以前からすでに成長している概念であるeラーニング業界は、2026年までに10.3%の成長率になると予測されています。

また、多くの企業は、人材プールを多様化するために、リモートワークの機会をグローバルに拡大しようとしています。 その結果、企業はグローバルチームに対応するために、eラーニング翻訳とローカリゼーションプラットフォームが最高の機能を発揮することを保証しなければなりません。 eラーニングのローカリゼーション戦略の成功には多くの変数が寄与しており、コスト、スケジュール、および正確性が重要です。

eラーニングのローカリゼーションプロジェクトの効果を保証するためには、まずその範囲と戦略を評価する必要があります。

eラーニングのローカリゼーションプロジェクトを評価する方法

eラーニングは、教育とトレーニングの資料を世界中のオーディエンスに提供することで、地理的な障壁を克服します。 しかし、eラーニングプロジェクトを開始する前に、まず範囲と戦略を微調整して、全体的な学習者体験の影響が適切であることを確認する必要があります。 評価により、プロジェクトが全体的にローカライズされ、予算内で、時間通りに、学習者にとって意味があることが保証されます。

タイムラインと予算を設定する

eラーニングのローカリゼーションプロジェクトを始めることは、複雑な作業です。 まず、翻訳された資料の範囲と使用する予定の言語を決定することが重要です。 コンテンツを10の異なる言語に翻訳する必要がある場合、それらの翻訳にかかる時間を計画しなければなりません。eラーニングのローカリゼーションには次のことも含まれます:

  • オーディオ
  • ビジュアル
  • グラフィックス
  • 書式設定
  • 品質 Testing

本質的に、eラーニングプロジェクトのローカライズは、多くの要素を含む複雑なプロセスです。 必要なすべてのステップをスケジュールし、現実的な予算を決定することで、会社はタイムラインを確立し、軌道に乗ることができます。

学習者の成功のためのeラーニング仕様

ローカリゼーションプロセスには、ある言語を別の言語に変換するだけでなく、広範な努力が必要です。 こちらは考慮すべき重要な要因です。

ローカル表現

ローカル表現は国によって異なります。 翻訳が難しい可能性のあるフレーズやスラングは避けてください。 コンテンツは明確で簡潔に保ち、ユーザーにとって理解しやすいものであるべきです。 コンテンツがうまく受け入れられるようにするために、用語集と翻訳メモリを決定するための単一の問い合わせ先を持つステークホルダーを確立してください。 利害関係者は、コストのかかる改訂の必要性を排除するために、コース資料をレビューできます。

画像テキスト

テキストを含む画像もローカライズする必要があります。 インフォグラフィック、チャート、地図、その他のビジュアル要素は、ユーザーにとって意味が通じるように更新する必要があります。 これらの小さなコンポーネントの更新には時間がかかりますが、この要素を事前に受け入れることは、長期的には報われます。

オーディオおよびビジュアルコンポーネント

ローカリゼーションはテキスト翻訳にとどまりません。 eラーニングのローカリゼーションプロジェクトには、ビデオとオーディオのトランスクリプトも含まれ、どちらもユーザーにとって非常に大きなメリットを提供します。 字幕は読者がコンテンツを読み進めるのに役立ちますが、あまりにも集中しすぎると注意を失う可能性があります。

テキストが正しく翻訳されていないと、学習者を混乱させる可能性があります。ボイスオーバーを使用することで、学習者は母国語で教材を聞くことができ、より良い品質の体験を提供します。 学習者が読もうとしている間、他の言語が話されることはありません。 代わりに、学習者は自分の母国語だけを聞き、重要なメッセージに集中します。 ただし、ボイスオーバーは字幕よりも高価なコストがかかる場合があります。

その結果、eラーニング翻訳のためのエンドツーエンドソリューションを提供する翻訳ベンダーを見つけるのが最善です。 そのようにすることで、貴社は予算内であるかどうかを判断するための価格見積もりを受け取り、レビュー プロセスに参加してフィードバックを送信するし、必要な変更について意見を述べることができます。

デザイン

ローカライゼーションのプロセスを進めるときは、デザインをシンプルに保ちます。 重いテキストや混雑したデザインは、ユーザーにとって複雑になる可能性があります。 シンプルな注意書きを使用し、ユーザーがプラットフォームをナビゲートするのを助けるために、インタラクティブなボタンや質問を使用します。 最も重要なことは、十分な空白を残すことです。 すべての翻訳は、それが占めるスペースの量の点で異なります。 たとえば、英語のコンテンツはスペースの10%しか占めない場合があります。 ただし、ドイツ語に変換すると、スペースの30%が使用される場合があります。 テキストの拡張を考慮することで、スペースが整理され、コンテンツが読みやすくなります。

効果的なローカリゼーションサービス

効果的なローカリゼーションにより、学習者は場所や言語の違いにかかわらず、同じトレーニング体験を得ることができます。 eラーニングのローカリゼーションで最も重要な要素は、コースを成功裏に確立するのに役立つlocalization management platformを選ぶことです。 いくつかの重要な機能が含まれるeラーニングのローカリゼーションサービスには、次のようなものがあります。

  • 既存のコンテンツおよび学習管理システムと統合する堅牢なプラットフォーム。
  • eラーニングのバックグラウンドを持つ翻訳者が、あなたのコンテンツに正しいマッチを保証します。
  • ビデオ、オーディオファイル、グラフィックなど、すべてのコンテンツを適応させるマルチメディア機能を備えたプロバイダー。
  • プロジェクトを予定通り進めるために、効率的なフィードバックと修正プロセスを開発し、コンテンツを承認するための透明なコミュニケーション。
  • 品質のデータへのアクセスは、翻訳された資料がなぜ期待に達していないのか、またはコンテンツパイプラインのどこに弱点があるのかを理解するのに役立ちます。

eラーニングのローカリゼーションプロジェクトを始めることは、複雑な作業になる可能性があります。 最適なローカリゼーションサービスを見つけ、事前に適切な評価手順を実施することで、リスクを軽減し、eラーニングのローカリゼーションプロジェクトの品質を向上させ、パフォーマンスと生産性を高めることができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート