أفضل الممارسات

كيفية تقييم بدائل Smartling لاحتياجات التعريب الخاصة بك

إذا كنت تبحث عن بدائل Smartling، فمن المحتمل أنك تحاول إعادة تركيز مشروع التوطين الخاص بك بشكل شامل. أنت تريد أن تتجاوز مجرد ترجمة النصوص لتجد شيئًا سيدعم عملك بطريقة شاملة من البداية إلى النهاية.
Gabriel Fairman
2 min
جدول المحتويات

إذا كنت تبحث عن بدائل لـ Smartling، فمن المحتمل أنك تحاول إعادة تركيز مشروع التوطين الخاص بك بشكل شامل. أنت تريد أن تتجاوز مجرد ترجمة النصوص إلى ابحث عن شيء سيدعم عملك بطريقة شاملة. لا تريد فقط نتائج ترجمة موثوقة. تريد نتائج تعمل على تحسين أرباحك النهائية بشكل مباشر. هذا لا يعني أن Smartling خيار سيئ. إنه برنامج مصمم بشكل جيد ويعتمد على السحابة، ويقدم العديد من الميزات البديهية. عندما يتعلق الأمر بإدارة الترجمة، فهي رائدة في الصناعة. ومع ذلك، عندما تقوم بتفكيك مكوناته، هناك حالات قد تكون فيها بدائل Smartling خيارًا أفضل.

إيجابيات وسلبيات Smartling

تم تطوير Smartling في البداية كتطبيق ومترجم ويب للسلاسل. تظل تلك الجذور، وهذا هو المكان الذي تتركز فيه معظم الميزات والتحسينات. فيما يلي بعض إيجابيات وسلبيات Smartling التي يجب مراعاتها:

إيجابيات Smartling:

  • ذاكرة الترجمة: يتم حفظ جميع الأعمال للسماح للشركة ببناء قاعدة بيانات للعبارات والتوصيات الشائعة الاستخدام ودمجها في ذاكرة الترجمة الذكية (TM). يدعم Smartling أيضًا القواميس واللغات الخاصة بالشركات لتغذية الموجز وتحسينه.
  • توصيات سير العمل المدفوعة بواسطة TM: يتم استخدام ذاكرة الترجمة لتوجيه اللغويين أثناء إكمالهم لسلاسل المحتوى، مما يحسن الجودة ويخلق التناسق.
  • توجيه الترجمة التلقائي: يتم تعيين المشاريع تلقائيًا، مما يوفر الوقت للمديرين في فحص واختيار اللغويين للمشاريع.
  • التكاملات:يتألق Smartling عندما يتعلق الأمر بعمليات التكامل. يقدمون الروابط لأدوات CMS الرئيسية مثل Drupal وSite Core وAdobe CQ، من بين أخرى. كما يقدمون المساعدة لبرامج التسويق القياسية والدعم لمجلدات التبادل المستضافة مثل Box وDropbox وGoogle Drive وOneDrive.

سلبيات Smartling:

  • التركيز على السلسلة: السلاسل هي فقط جزء من الصورة في المشاريع الترجمة. تحتاج أيضا إلى أن تكون قادرا على فهم السياق بناء على تلك السلاسل. تم تصميم Smartling للسلاسل، وتستمر المنصة في تقديم الدعم لذلك كتركيز أساسي.
  • الدعم Simul-work: لا يوفر Smartling الدعم للعمل المتزامن على مشروع، وهو تحدٍ كبير حيث يجب إكمال الكثير بشكل تعاوني في مشروع الترجمة—خاصة عندما يتعلق الأمر بعمليات ضمان الجودة.
  • إدارة المصطلحات: يتم تحديد حقول المصطلحات في Smartling مسبقًا. قد يبدو هذا، للوهلة الأولى، أنه يسمح بإدارة شاملة. ومع ذلك، فإن هذا الهيكل هو الذي يقيد المرونة ويمنع تنفيذ نظام بديهي حقًا.
  • تفاوت جودة المترجم: في حين أن مهام الترجمة تتم تلقائيًا، يمكن أن تختلف الجودة لأنها تعتمد على خوارزمية "الأول المتاح". قد لا يفي بعض المحتوى بنفس المعايير مثل غيره بسبب تفاوت جودة المترجم.
  • وصول محدود إلى واجهة برمجة التطبيقات:يتوفر الوصول إلى واجهة برمجة التطبيقات مع واجهة سطر الأوامر (CLI) فقط في مستويات أسعار معينة في برنامج Smartling وليس كميزة أساسية.
  • السعر: تعتبر Smartling واحدة من الخيارات الأكثر تكلفة لإدارة الترجمة، مما يجعلها مناسبة فقط للمؤسسات المتوسطة والكبيرة الحجم.

العديد من نقاط الضعف في Smartling هي قياسية عبر جميع أنواع نظام إدارة الترجمة (TMS). يركز العبء الأكبر من البرنامج على السلاسل والترجمات. قد تكون هذه الإستراتيجية مناسبة لتحويلات مواقع الويب أو التطبيقات البسيطة. إنها تفشل عندما يتولاها مديرو اللغة المحترفون الذين يرغبون في الاستفادة الكاملة من الأصول اللغوية الحرجة لتحقيق النجاح البعيد المدى. لذلك، من الضروري النظر إلى بدائل Smartling التي تواصل من حيث يتوقف هذا البرنامج.

تقييم بدائل Smartling

ما يريده الناس عند إدارة المشاريع المحلية هو بداية ونهاية واضحة. الأمر لا يتعلق فقط بالمحتوى. يتعلق الأمر بسير العمل والجودة الخاصة بالمشروع نفسه. إذا كنت تبحث عن بدائل لـ Smartling، فعليك البحث عن الميزات التي لا يقدمها البرنامج، بما في ذلك:

  • ذاكرة الترجمة البديهية: إن ذاكرة الترجمة البديهية هي التي تبني على نفسها، لذا فأنت تقوم بشكل أساسي بإنشاء الترجمة الآلية برنامج خاص بشركتك. تحتاج إلى القدرة على اعتماد أو رفض المصطلحات قبل أن تصبح جزءًا من قاعدة بيانات رسمية، وربطها معًا في مجموعات دلالية، والاستفادة من مسافة تحرير Levenshtein لتقسيم بيانات الجودة إلى مشاريعك.
  • التقارير التفصيلية: يجب أن تكون قادراً على استخدام أعمال الترجمة السابقة لتوجيه قرارات التعريب المستقبلية. بينما تقدم Smartling خيارات إعداد التقارير، فإن الوصول إلى مستوى دقيق ليس بهذه السهولة. يجب أن تكون قادراً على النظر في هذه المعلومات على أساس مفصل للغاية لاتخاذ قرارات العمل. تريد أن تكون قادرًا على مقارنة، على سبيل المثال، تكلفة الترجمة الإسبانية لدليل تقني مقارنةً بحركة المرور التي تراها من المستخدمون الذين يقومون بتنزيله، ومشاهدته، وإرسال تذاكر الدعم.
  • مهام الذكاء الاصطناعي: تعتبر التعيينات اللغوية التلقائية أداة رائعة، لكنها قد لا تكون مفيدة إذا تلقيت مترجمين غير مألوفين مع العلامة التجارية الخاصة بك أو لا يتماشون مع ثقافة شركتك. يمكن للذكاء الاصطناعي أن يعمل كذراع توظيف لك من خلال مراجعة بيانات الجودة للمترجمين، وخبراتهم، وتاريخ شركتك معهم، ومؤشرات رئيسية أخرى لعلاقة ناجحة. ثم، يقوم هذا الذكاء الاصطناعي بربط المترجم مع الأعمال حيث من المرجح أن ينجح، مما يضمن لك الحصول على لغوي ذو الجودة في كل مرة.
  • الدعم QA: أحد المجالات التي لا يعمل فيها Smartling هو القدرة على دمج أدوات إدارة الجودة من جهات خارجية. هذا النقص في التعاون يشكل عائقًا كبيرًا في مشروع التوطين، لذا من الضروري البحث عن شركة يمكنها تقديم الدعم لهذه البرامج والعمليات.
  • دعم سير العمل طويل الذيل: بعض المشاريع ستكون طويلة الأمد. قد لا يكون لبعضها تاريخ انتهاء محدد. ستحتاج إلى منصة إدارة التعريب التي يمكنها العمل مع جميع البرامج طويلة الأجل. بينما تقدم Smartling هذا، إلا أنه بمستوى سعر أعلى من خدمتها القياسية.
  • الوصول إلى واجهة برمجة التطبيقات: هذه ميزة أخرى تقدمها Smartling - بتكلفة إضافية. يعد الوصول إلى واجهة برمجة التطبيقات باستخدام واجهة سطر الأوامر (CLI) جزءًا حيويًا من إدارة مشروع الترجمة ويجب أن يأتي كجزء قياسي من الحزمة.

Bureau Works تقدم كل هذه الميزات الإضافية، مما يجعلها بديلاً مثالياً لـ Smartling. لا تركز تحسينات منصتنا على السلسلة. إنهم يتعاملون مع التوطين ككل، بدلاً من التركيز فقط على مكون الترجمة. أي شخص قام بإدارة مشروع ترجمة بأي درجة من التعقيد يعرف أن الحل الشامل ضروري للحفاظ ليس فقط على الجودة في الترجمة، ولكن أيضًا على العائد الإجمالي على الاستثمار. إذا كنت ترغب في اتباع نهج شامل لإدارة المحتوى الترجمي، فإن Bureau Works هو بديل قابل للتطبيق لأي منصة تقريبًا في السوق.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

جرّب Bureau Works مجانًا لمدة 14 يومًا

المستقبل على بعد نقرات قليلة
البدء الآن
أول 14 يوماً علينا
الدعم