Smartlingの代替品を探しているなら、ローカライゼーションプロジェクトに全体的に焦点を合わせ直そうとしている可能性があります。 単なる文字列の翻訳を超えて、ビジネスをよりエンドツーエンドでサポートする何かを見つけることを望んでいます。信頼できる翻訳結果だけを求めているわけではありません。 あなたはあなたの収益を直接改善する結果を求めています。だからといって、Smartlingが悪い選択だと言っているわけではありません。 直感的な機能を多く提供する、よく設計されたクラウドベースのプログラムです。 翻訳管理に関しては、業界をリードしています。 ただし、そのコンポーネントを分解すると、Smartlingの代替品の方がより適している場合があります。
Smartlingの長所と短所
Smartlingは、最初はアプリとウェブの文字列翻訳者として開発されました。 それらのルーツは残っており、ほとんどの機能と改善点はそこに集中しています。 考慮すべきSmartlingの長所と短所をいくつかご紹介します。
Smartlingの利点:
- 翻訳メモリ: すべての案件は、会社がよく使われるフレーズや推奨事項のデータベースを構築し、それらをインテリジェントな翻訳メモリ (TM) に組み込むことを可能にするために保存されます。 Smartlingは、企業の用語集や辞書をTMにフィードして改善することもサポートしています。
- TM主導のワークフローの推奨事項: TMは翻訳者がコンテンツの文字列を完成させる際のガイドとして使用され、これにより品質が向上し、一貫性が作成されます。
- 自動翻訳ルーティング: プロジェクトは自動的に割り当てられ、マネージャーがプロジェクトのために翻訳者を審査し選定する時間を節約します。
- 統合: Smartlingは、統合に関して優れています。 主要なCMSツール、例えばDrupal、Site Core、Adobe CQなどのためのコネクターを提供しています。 彼らは、標準的なマーケティングプログラムのための支援と、Box、Dropbox、Google Drive、OneDriveのようなホストされた交換フォルダのサポートも提供しています。
Smartlingの短所:
- 文字列に焦点を当てる: 翻訳プロジェクトでは、文字列は全体の一部に過ぎません。 また、これらの文字列に基づいてコンテキストを理解できる必要があります。 Smartlingは文字列のために設計されており、プラットフォームはそれを主要な焦点としてサポートし続けています。
- Simul-work サポート: Smartlingはプロジェクトでの同時作業をサポートしていません。これは、特にQAプロセスに関して、翻訳プロジェクトでは多くの作業を共同で完了しなければならないため、課題となります。
- 用語管理: Smartling の用語フィールドは事前に定義されています。 これは、一見すると徹底的な管理を可能にしているように見えるかもしれません。 しかし、その構造が柔軟性を制限し、真に直感的なシステムの実装を妨げています。
- 翻訳者の品質のばらつき: 翻訳の割り当ては自動ですが、品質は「最初に利用可能な」アルゴリズムに基づいているため、異なる場合があります。 一部のコンテンツは、翻訳者の品質の違いにより、他と同じ基準を満たさない場合があります。
- 制限付きAPIアクセス:コマンドラインインターフェース(CLI)を使用した APIアクセスは、Smartlingのプログラムの特定の価格帯でのみ利用可能であり、基本機能としては利用できません。
- 価格: Smartlingは翻訳管理の中で比較的高価なオプションの一つであり、中規模および大規模のエンタープライズにのみ適しています。
Smartlingの多くの弱点は、すべての翻訳管理システム (TMS) タイプに共通しています。 プログラムの主な焦点は、文字列と翻訳です。 この戦略は、単純なウェブサイトやアプリのコンバージョンには適しているかもしれません。 プロの言語マネージャーが、究極の長期的成功のために重要な言語アセットを最大限に活用したいと考えるとき、それはうまくいきません。 そのためには、このプログラムが終了したところから引き継ぐSmartlingの代替案を検討することが重要です。
Smartlingの代替案の評価
人々がローカリゼーションプロジェクトを管理する際に求めるのは、明確な始まりと終わりです。 コンテンツだけの問題ではありません。 ワークフローとプロジェクトの品質そのものに関することです。 Smartlingの代替をお探しの場合、プログラムが提供していない機能を探す必要があります。含まれるものは次の通りです。
- 直感的な翻訳メモリ: 直感的なTMとは、それ自体に基づいて構築されるものであり、基本的にあなたの会社に特化した機械翻訳プログラムを作成していることになります。 公式データベースの一部になる前に用語を承認するまたは拒否する能力が必要であり、それらを意味的なグループでリンクし、Levenshtein編集距離を活用して品質データをプロジェクトに分割することができます。
- 詳細なレポート作成: 過去の翻訳作業を今後のローカリゼーションの決定に活かすことができるはずです。 Smartlingにはレポート作成オプションが用意されていますが、詳細なレベルにまで下げるのは簡単ではありません。 ビジネス上の意思決定を行うには、この情報を非常に詳細に確認できる必要があります。 スペイン語の技術マニュアルの翻訳コストを、ユーザーがそれをダウンロードしたり、閲覧したり、サポートチケットを送信したりする際のトラフィックと比較できるようにしたいです。
- AIの課題: 自動言語割り当ては素晴らしいツールですが、ブランドに詳しくない翻訳者を受け取ったり、会社の文化に合わない場合にはあまり役立たないかもしれません。 AIは、翻訳者の品質データ、彼らの専門知識、あなたの会社との過去の関係、その他の重要な指標を確認することで、採用部門としての役割を果たすことができます。 それから、このAIは翻訳者を成功する可能性が最も高い案件に組み合わせ、毎回品質の高い翻訳者を確保します。
- QAサポート: Smartlingが機能しない領域の一つは、サードパーティの品質管理ツールを統合する能力です。 このコラボレーションの欠如はローカリゼーションプロジェクトにおいて大きな妨げとなるため、これらのプログラムやプロセスをサポートできる会社を探すことが重要です。
- ロングテールワークフローサポート: いくつかのプロジェクトは長期的になります。 明確な終了日がないものもあります。 すべての長期プログラムに対応できるローカライゼーション管理プラットフォームが必要になります。 Smartlingはこれを提供していますが、標準サービスよりも高い価格帯です。
- APIアクセス: これは、Smartlingが提供する別の機能で、追加料金がかかります。 CLIによるAPIアクセスは、翻訳プロジェクト管理の重要な部分であり、パッケージの標準機能として提供されるべきです。
Bureau Worksは、これらすべての追加機能を提供しており、理想的なSmartlingの代替品です。 私たちのプラットフォームの改善は、文字列に重点を置いたものではありません。 彼らは、単に翻訳コンポーネントに焦点を当てるのではなく、全体としてローカリゼーションに取り組んでいます。 翻訳プロジェクトを管理したことがある人なら誰でも、エンドツーエンドのソリューションが翻訳の品質だけでなく、全体的なROIを維持するために重要であることを知っています。 翻訳コンテンツ管理に対して総合的なアプローチを取りたい場合、Bureau Worksは市場にあるほぼすべてのプラットフォームに対する実行可能な代替手段です。