تغطي خدمات الترجمة الطبية مجموعة واسعة من المواضيع. يمكنهم استهداف كل شيء من الشركات التي تبحث عن وثائق البحث والتطوير إلى الأطباء الذين يحتاجون إلى كتيبات للمرضى.
على الرغم من اختلاف فئات الترجمة الطبية، إلا أن لديها العديد من التحديات المشتركة. الخصوصية والدقة والمخاطر المرتبطة بنشر معلومات غير صحيحة كلها من أهمها. كما يتزايد انتشار التطبيب عن بعد، ويرجع ذلك أساسًا إلى فيروس كورونا. نمت الرعاية الافتراضية غير العاجلة بنسبة 4,345٪ بين 2 مارس و 14 أبريل 2020.
لقد أدى هذا الوصول المتزايد إلى الأدوية إلى زيادة الحاجة إلى الخدمات العالمية، خاصة عند ترجمة هذه المواد الطبية للمستخدمون. مع تزايد الطلب على خدمات الترجمة الطبية، سيكون من الأكثر تحديًا تحديد واختيار المزود الصحيح. من خلال دراسة التحديات الكامنة في جميع قطاعات الصناعة، من الممكن اختيار أفضل المترجمون من خلال التركيز على ما يقدمونه كالحلول لتلك المشاكل.
اعتبارات خاصة في خدمات الترجمة الطبية
الترجمات الطبية لا تتكون من مصطلحات بسيطة. الشخص الذي يتعامل معها يحتاج ليس فقط إلى فهم عميق للغة، بل أيضًا إلى معرفة بالموضوعات المعقدة. بصرف النظر عن ذلك، هناك مخاوف محددة تتعلق بما يلي:
- الخصوصية: تحمي القوانين المختلفة في جميع أنحاء العالم المعلومات الصحية الشخصية، وتتطلب جميعها تقريبًا رقابة صارمة على الوصول إلى السجلات ونقل المعلومات. علاوة على ذلك، تحتاج الشركات التي تطور أدوية أو أجهزة جديدة إلى أقصى درجات السرية لتجنب مخاطر سرقة الملكية الفكرية (IP) التي قد تكلفها مليارات الدولارات من الإيرادات المفقودة.
- الجمهور: الجمهور المستهدف يحدث فرقًا كبيرًا في خدمات الترجمة الطبية. هل الوثيقة مخصصة لشخص عادي أم موجهة إلى أخصائي؟ دون فهم دقيق لمن سيقرأه، قد يكون من الصعب إدارة مستوى التعقيد الصحيح والنبرة المناسبة.
- دقة: في حين أن الأنواع الأخرى من الكتابة قد تكون مرنة، إلا أن الترجمة الطبية ليست كذلك. يجب أن تكون الترجمة دقيقة بنسبة 100٪ للأصل ومنطقية من حيث السياق. يجب على شخص لديه معرفة طبية التعامل مع الترجمة لضمان توفير المستوى المطلوب من الخبرة.
- توقيت:يعمل Medicine على مواعيد نهائية صارمة ونوافذ إشعارات. القدرة على إدارة مسارات العمل والحفاظ على تحديث المعلومات أمر ضروري. خلاف ذلك، قد يتعارض مقدمو الخدمة مع التنبيهات المطلوبة أو يفوتون المواعيد النهائية الحاسمة في تقديم طلبات براءات الاختراع والحصول على موافقة السوق.
- خطر: عواقب الترجمة غير الدقيقة مهمة. مجموعة تعليمات مكتوبة بشكل غير صحيح أو التناقضات يمكن أن تكلف الأرواح أو تصيب المستهلكين. يمكن أن تكون العواقب طويلة المدى كارثية.
تحديات خدمات الترجمة الطبية هذه تحد من مجموعة المؤهلين من اللغويين. من الضروري البحث عن مقدمي الخدمات الذين عالجوا هذه المشكلات بشكل استباقي داخل البنية التحتية لشركتهم لتجنب المشاكل لاحقًا.
إدارة تحديات الترجمة الطبية
أفضل خدمات الترجمة الطبية لا تأتي من لغوي واحد. بدلاً من ذلك، يتم تقديمها عبر منصة إدارة التوطين الشاملة التي تقدم الميزات المصممة لمعالجة التحديات المتأصلة في صناعة الطب. على وجه التحديد، يجب أن توفر المنصة:
- الإدارة/التشفير من طرف إلى طرف: يمكن أن يكون إرسال المحتوى عبر البريد الإلكتروني ذهابًا وإيابًا انتهاكًا كبيرًا للخصوصية وفي بعض الحالات، قد يكون غير قانوني. مساحة عمل مركزية واحدة تحد من القدرة على تنزيل المحتوى وتحمي الطبيعة الخاصة للمعلومات. يجب أن تتضمن المنصة أيضًا تشفيرًا قويًا يجعل البيانات غير قابلة للاستخدام إذا تم الوصول إليها من قبل طرف غير مصرح له.
- الخبرة: يضمن اللغويون المتخصصون في المصطلحات الطبية الدقة في الترجمة. أفضل خدمات الترجمة ستضم خبراء في الصناعة يفهمون التفاصيل المعقدة ويترجمونها بسلاسة إلى اللغة المستهدفة.
- المعرفة الخاصة بالمنتج: قبل أن يبدأ اللغوي المختار العمل، من الحكمة استثمار بعض الوقت في جعله يدرس الشركة وعروضها. هذه العملية تساعدهم في تعلم السياق اللازم الذي سيساعدهم في توجيه المحتوى إلى الجمهور الصحيح. القدرة على مراجعة العمل المكتمل، بدلاً من العمل على سلاسل منفصلة فقط، مهمة لضمان الحفاظ على الجودة، لذلك من الحكمة البحث عن برنامج يتمتع بقدرات معاينة.
- التحكم في سير العمل: يضيع الكثير من وقت الترجمة عند إرسال الملفات ذهابًا وإيابًا، أو إعداد المعاجم المؤسسية، أو متابعة المشاريع. سيسمح نظام إدارة مشاريع الترجمة برؤية فورية لجميع المحتوى الجاري للمساعدة في البقاء متقدمًا على المواعيد النهائية. يمكن لهذه الاستراتيجية أن تتبنى نهج إدارة قائم على الاستثناء، حيث يحتاج مديرو المشاريع إلى التدخل فقط عندما تكون هناك مشكلة.
- ضمان الجودة: ضمان الجودة هو الفحص النهائي للمحتوى المنتهي للتأكد من خلوه من الأخطاء وأنه يتبع تسلسلاً منطقياً. تقلل هذه الخطوة من عدم الدقة التي يمكن أن تعرض الأفراد للخطر. يمكن أيضًا تطبيق التصحيحات التي تم إجراؤها على معجم الشركة وذاكرة الترجمة لتجنب أخطاء مماثلة في المستقبل.
يساعد بناء هذه الضوابط والتوازنات في ضمان الدقة في خدمات الترجمة الطبية. يمكن أن يجعلها أيضًا أكثر فاعلية من خلال تبسيط المهام المعروفة بإهدار الوقت. هذا كله يساعد اللغويين على البقاء مركزين على المحتوى. يتم الحفاظ على الدقة والخصوصية وسلامة المستهلك باستخدام حل شامل للترجمة.