Beste Praktiken

Bureau Works unter den Finalisten für Innovation bei LocWorld52

Wir sind zurück mit Sous-Chef im Finale der 17. Process Innovation Challenge. Nach dem Sieg im letzten Jahr sind wir bereit, die Grenzen noch einmal zu verschieben.
Rodrigo Demetrio
3 min
Inhaltsverzeichniss

Wir freuen uns, bekannt zu geben, dass Bureau Works als Finalist bei der 17. Process Innovation Challenge (PIC) auf der LocWorld52 in Silicon Valley nominiert wurde!

In diesem Jahr wurde unser jüngster technologischer Durchbruch, Sous-Chef, für seinen innovativen Ansatz ausgezeichnet, die redaktionelle Finesse bei der Übersetzung zu bewahren, den Prozess effizienter zu gestalten und sicherzustellen, dass die menschliche Kreativität in jedem Projekt erhalten bleibt. Mehr über den Wettbewerb und unsere Anerkennung können Sie hier lesen.

Um mehr Einblick in diesen Erfolg zu geben, haben wir mit Gabriel Fairman, unserem CEO, gesprochen, um zu besprechen, was diese Anerkennung für das Team bedeutet und die Innovation hinter Sous-Chef.

Interviewer: Herzlichen Glückwunsch zur Nominierung als Finalist der 17. Process Innovation Challenge auf der LocWorld52! Wie fühlt es sich an, wieder im Rampenlicht zu stehen?

Gabriel Fairman: Vielen Dank! Es fühlt sich großartig an, wieder anerkannt zu werden. Die Process Innovation Challenge ist eine großartige Plattform, um zukunftsorientierte Ideen zu präsentieren, und wir freuen uns, zum zweiten Mal in Folge daran teilzunehmen. Ein Finalist zu sein, ist eine große Ehre für das gesamte Team bei Bureau Works.

Interviewer: Letztes Jahr gewann Bureau Works den "Innovator of the Year – USA Award" für Ihre Generative Language Engine - Translation Smells. Wie baut die diesjährige Innovation Sous-Chef auf diesem Erfolg auf?

Gabriel Fairman: Der Gewinn im letzten Jahr war ein großer Meilenstein für uns und hat die Richtung, die wir mit KI in der Übersetzung eingeschlagen haben, wirklich bestätigt. Sous-Chef bringt diese Innovation auf die nächste Stufe. Während Translation Smells sich darauf konzentrierte, potenzielle Probleme in der Übersetzung zu identifizieren, geht Sous-Chef tiefer, indem es die subtilen redaktionellen Entscheidungen erfasst, die Übersetzer treffen—wie das Anpassen von Ton, Stil oder das Zugänglicher-Machen von Texten. Es geht darum, die menschliche Note zu bewahren und sie zu einem Teil des Übersetzungsprozesses für die zukünftige Verwendung in verschiedenen Märkten und Kulturen zu machen.

Interviewer: Können Sie erklären, was Sous-Chef von traditionellen Übersetzungs-Tools unterscheidet?

Gabriel Fairman: Traditionelle Übersetzungs-Tools sind großartig darin, sich spezifische Wörter oder Phrasen zu merken, aber sie erfassen nicht die tieferen, redaktionellen Entscheidungen, die Übersetzungen ihren besonderen Charakter verleihen. Sous-Chef macht genau das – es verfolgt und kartiert diese mikrotextuellen Entscheidungen, wie z. B. etwas Lässigeres oder Formelleres, und integriert sie in zukünftige Übersetzungen. Es ist, als hätte man ein Rezept für jedes Stück Inhalt, das man übersetzt, und dieses Rezept wird im Laufe der Zeit weitergegeben und perfektioniert.

Interviewer: Welche Auswirkungen hat Sous-Chef Ihrer Meinung nach auf die Übersetzungsbranche?

Gabriel Fairman: Die Auswirkungen sind enorm. Durch die Reduzierung der Bearbeitungszeit um 50 % und die Verbesserung der Konsistenz der Übersetzungen sparen wir Zeit, Geld und vor allem wird die Qualität der Übersetzungen verbessert. Dies ist besonders wertvoll in einem globalen Markt, in dem Ton und Stil die Botschaft einer Marke ausmachen oder zerstören können. Sous-Chef sorgt dafür, dass die menschliche Kreativität im Übersetzungsprozess nicht verloren geht, sondern zu einem integralen Bestandteil wird.

Interviewer: Was steht als Nächstes für Bureau Works an, während Sie sich auf die letzte Runde bei LocWorld52 vorbereiten?

Gabriel Fairman: Wir freuen uns, Sous-Chef in der Finalrunde zu präsentieren und zu zeigen, wie es bereits einen Unterschied macht. Unser Team arbeitet hart an den Vorbereitungen, und wir freuen uns darauf, uns mit anderen Innovatoren und Führungskräften in der Branche zu vernetzen. Es geht darum, Grenzen zu überschreiten und der Welt zu zeigen, dass sich die Übersetzungstechnologie weiterentwickeln kann, um den menschlichen Einfallsreichtum zu erfassen.

Interviewer: Viel Glück im letzten Wettbewerb, Gabriel! Wir werden Ihnen die Daumen drücken.

Gabriel Fairman: Vielen Dank! Wir schätzen den Support und sind gespannt, wohin uns diese Reise führt.

Für alle, die an der LocWorld52 teilnehmen, laden wir Sie ein, unseren Stand zu besuchen und an unseren Sitzungen teilzunehmen, um mehr über die hochmoderne Arbeit zu erfahren, die wir im Bereich KI und Lokalisierung leisten:

  • Kopieren oder nicht kopieren: Schreiben und Übersetzung im Zeitalter der KI
    Mittwoch, 30. Oktober 2024 | 13:30 – 14:10 Uhr
    Schließen Sie sich Experten von Bureau Works, Expedia Group und We Are Very an, um zu diskutieren, wie KI das Schreiben und die Übersetzung verändert. Moderiert von Gabriel Fairman, werden wir in die sich entwickelnde Landschaft der Inhaltserstellung und die Zukunft von KI-gestützten Tools eintauchen.
  • Lektionen aus der schnellen und entschlossenen Implementierung von Gen-AI-Frameworks
    Dienstag, 29. Oktober 2024 | 15:00 – 15:45 Uhr
    Dieses Panel bietet Funktionen von Führungskräften von Bureau Works, Trusted Translations und Automation Anywhere. Sie werden Einblicke in die Herausforderungen und Chancen bei der Einführung von Generative KI in der Lokalisierung geben und praktische Erkenntnisse für Organisationen bieten, die sich in diesem sich entwickelnden Bereich zurechtfinden.

Wir freuen uns darauf, Sie auf der LocWorld52 zu sehen!

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support