ベストプラクティス

Bureau Works、LocWorld52のイノベーションファイナリストに選出

Sous-Chefとともに、第17回プロセスイノベーションチャレンジの決勝戦に戻ってきました。 昨年の勝利に続き、私たちは再び限界を押し広げる準備ができています。
Rodrigo Demetrio
3 min
目次

Bureau Worksがシリコンバレーで開催されるLocWorld52の第17回プロセスイノベーションチャレンジ(PIC)のファイナリストに選ばれたことを発表できることを嬉しく思います!

今年、当社の最新の技術的ブレークスルーであるSous-Chefは、翻訳における編集の巧妙さを維持する革新的なアプローチが評価され、プロセスをより効率的にし、すべてのプロジェクトで人間の創造性が維持されることを保証しています。 コンペティションと私たちの表彰についての詳細は、こちらをご覧ください。

この成果についてさらに詳しく知るために、私たちはCEOのGabriel Fairmanと話し合い、この認識がチームにとって何を意味するのか、そしてSous-Chefの背後にある革新について議論しました。

インタビュアー: LocWorld52の第17回プロセスイノベーションチャレンジのファイナリストに選ばれたことをお祝い申し上げます!スポットライトを再び浴びる気分はどうですか?

ガブリエル・フェアマン: ありがとうございます!再び認められるのは素晴らしい気分です。 プロセス・イノベーション・チャレンジは、先進的なアイデアを披露する素晴らしいプラットフォームであり、私たちは2年連続で参加できることに興奮しています。 ファイナリストになることは、Bureau Worksの全チームにとって大きな名誉です。

インタビュアー: 昨年、Bureau Worksはあなたの生成言語エンジン - 翻訳の匂いで「Innovator of the Year – USA Award」を受賞しました。 今年のイノベーションSous-Chefは、その成功をどのように活かしているのでしょうか?

ガブリエル・フェアマン: 昨年の勝利は、私たちにとって大きな節目であり、翻訳におけるAIの方向性を強く裏付けるものでした。 Sous-Chefは、そのイノベーションを次のレベルに引き上げます。 Translation Smellsが翻訳における潜在的な問題の特定に焦点を当てている一方で、Sous-Chefは翻訳者が行う微妙な編集上の決定、例えばトーンやスタイルの調整、テキストをより分かりやすくすることなどを捉えることで、さらに深く掘り下げています。 それは、人間味を保ち、それを将来のさまざまな市場や文化での翻訳プロセスの一部にすることです。

インタビュアー: Sous-Chefが従来の翻訳ツールと異なる点を説明できますか?

ガブリエル・フェアマン: 従来の翻訳ツールは特定の単語やフレーズを記憶するのに優れていますが、翻訳に独自の味を与える深い編集上の決定を捉えることはできません。 Sous-Chefはまさにそれを実現し、これらのマイクロテキストの選択を追跡してマッピングし、よりカジュアルなものやフォーマルなものを作るなど、それらを将来の翻訳に統合します。 それは、翻訳するすべてのコンテンツのためのレシピを持っているようなものであり、そのレシピは時間とともに受け継がれ、完成されていきます。

インタビュアー: Sous-Chefは翻訳業界にどのような影響を与えると考えていますか?

ガブリエル・フェアマン: その影響は大きいです。 編集時間を50%削減し、翻訳の一貫性を向上させることで、時間とお金を節約し、最も重要なこととして、翻訳の品質を向上させています。 これは、トーンやスタイルがブランドのメッセージを左右するグローバル市場で特に価値があります。 Sous-Chefは、翻訳プロセスで人間の創造性が失われることなく、それが不可欠な要素となることを保証します。

インタビュアー: Bureau WorksはLocWorld52の最終ラウンドに向けてどのような準備をしていますか?

ガブリエル・フェアマン: 最終ラウンドでSous-Chefを紹介し、それがすでにどのように違いを生み出しているかをお見せできることを嬉しく思います。 私たちのチームは準備に向けて一生懸命取り組んでおり、業界の他の革新者やリーダーとつながることを楽しみにしています。 それは、限界を押し広げ、翻訳テクノロジーが人間の創意工夫を捉えるために進化できることを世界に示すことです。

インタビュアー: 決勝戦での幸運を祈ります、ガブリエル!私たちはあなたを応援しています。

ガブリエル・フェアマン: どうもありがとうございます!サポートに感謝しており、この旅がどこに連れて行ってくれるのか楽しみにしています。

LocWorld52 にご参加の皆様には、ぜひ当社のブースにお立ち寄りいただき、セッションにご参加いただいて、AI とローカリゼーションにおける最先端の取り組みについて詳しくご紹介いたします。

  • コピーするかしないか: AI時代における執筆と翻訳
    2024年10月30日(水)| 午後1時30分 – 午後2時10分
    Bureau Works、Expedia Group、We Are Veryの専門家と共に、AIが執筆と翻訳をどのように変革しているかを議論します。 ガブリエル・フェアマンが司会を務め、進化するコンテンツ作成の状況とAIによって強化されたツールの未来について探ります。
  • 迅速かつ断固としてジェンAIフレームワークを実装する際の教訓
    2024年10月29日火曜日 | 午後3:00 – 午後3:45
    このパネルは、Bureau Works、Trusted Translations、およびAutomation Anywhereのリーダーを特集しています。 彼らは、ローカリゼーションにおける生成AIの採用に関する課題と機会についての洞察を共有し、この進化する分野を進む組織にとって実用的なポイントを提供します。

LocWorld52でお会いできるのを楽しみにしています!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート