Melhores Práticas

Bureau Works Entre os Finalistas de Inovação no LocWorld52

Estamos de volta com o Sous-Chef nas finais do 17º Desafio de Inovação de Processos. Após a vitória do ano passado, estamos prontos para ultrapassar os limites mais uma vez.
Rodrigo Demetrio
3 min
Tabela de conteúdos

Estamos entusiasmados em anunciar que a Bureau Works foi nomeada finalista no 17º Desafio de Inovação de Processos (PIC) no LocWorld52 em Silicon Valley!

Este ano, nosso mais recente avanço tecnológico, Sous-Chef, foi reconhecido por sua abordagem inovadora para preservar a sutileza editorial na tradução, ajudando a tornar o processo mais eficiente e garantindo que a criatividade humana seja mantida em todos os projetos. Você pode ler mais sobre a competição e nosso reconhecimento aqui.

Para fornecer mais informações sobre essa conquista, conversamos com Gabriel Fairman, nosso CEO, para discutir o que esse reconhecimento significa para a equipe e a inovação por trás do Sous-Chef.

Entrevistador: Parabéns por ser nomeado finalista no 17º Desafio de Inovação de Processos no LocWorld52! Qual é a sensação de estar de volta aos holofotes?

Gabriel Fairman: Obrigado! É incrível ser reconhecido novamente. O Desafio de Inovação de Processo é uma plataforma excelente para apresentar conceitos visionários, e estamos empolgados por fazer parte disso pelo segundo ano consecutivo. Ser finalista é uma grande honra para toda a equipe da Bureau Works.

Entrevistador: No ano passado, a Bureau Works ganhou o "Prêmio Inovador do Ano – EUA" por seu Motor de Linguagem Generativa - Translation Smells. Como a inovação deste ano, Sous-Chef, se baseia nesse sucesso?

Gabriel Fairman: A vitória do ano passado foi um grande marco para nós e realmente validou a direção que estávamos tomando com a IA na tradução. Sous-Chef leva essa inovação para o próximo nível. Enquanto Translation Smells se concentrou na identificação de possíveis problemas na tradução, Sous-Chef se aprofunda ao capturar as sutis decisões editoriais que os tradutores tomam, como ajustar o tom, o estilo ou tornar o texto mais acessível. Trata-se de preservar o toque humano e torná-lo parte do processo de tradução para uso futuro, em diferentes mercados e culturas.

Entrevistador: Você pode explicar o que diferencia o Sous-Chef das ferramentas tradicionais de tradução?

Gabriel Fairman: As ferramentas de tradução tradicionais são ótimas para lembrar palavras ou frases específicas, mas não capturam as decisões editoriais mais profundas que dão sabor às traduções. Sous-Chef faz exatamente isso — rastreia e mapeia essas escolhas microtextuais, como tornar algo mais casual ou formal, e as integra em traduções futuras. É como ter uma receita para cada conteúdo que você traduz, e essa receita é passada e aperfeiçoada com o tempo.

Entrevistador: Que impacto você vê Sous-Chef tendo na indústria da tradução?

Gabriel Fairman: O impacto é enorme. Ao reduzir o tempo de edição em 50% e melhorar a consistência das traduções, estamos economizando tempo, dinheiro e, o mais importante, melhorando a qualidade das traduções. Isso é especialmente valioso em um mercado global onde o tom e o estilo podem fazer ou quebrar a mensagem de uma marca. Sous-Chef garante que a criatividade humana não se perca no processo de tradução, mas se torne parte integrante dele.

Entrevistador: Qual é o próximo passo para a Bureau Works enquanto você se prepara para a rodada final no LocWorld52?

Gabriel Fairman: Estamos entusiasmados em apresentar Sous-Chef na rodada final e mostrar como ele já está fazendo a diferença. Nossa equipe está trabalhando duro para se preparar e estamos ansiosos para nos conectar com outros inovadores e líderes do setor. Trata-se de ultrapassar limites e mostrar ao mundo que a tecnologia de tradução pode evoluir para capturar a engenhosidade humana.

Entrevistador: Boa sorte na competição final, Gabriel! Estaremos torcendo por você.

Gabriel Fairman: Muito obrigado! Agradecemos o apoio e estamos ansiosos para ver aonde essa jornada nos levará.

Para os participantes do LocWorld52, convidamos você a visitar nosso estande e participar de nossas sessões para saber mais sobre o trabalho de ponta que estamos fazendo em IA e localização:

  • Para copiar ou não copiar: Escrita e Tradução na Era da IA
    Quarta-feira, 30 de outubro de 2024 | 13:30 – 14:10
    Junte-se a especialistas da Bureau Works, Expedia Group e We Are Very para discutir como a IA está transformando a escrita e a tradução. Moderado por Gabriel Fairman, vamos mergulhar no cenário em evolução da criação de conteúdo e no futuro das ferramentas baseadas em IA.
  • Lições Aprendidas com a Implementação de Estruturas de IA Gen Rápida e Assertivamente
    Terça-feira, 29 de outubro de 2024 | 15:00 – 15:45
    Este painel conta com líderes da Bureau Works, Trusted Translations e Automation Anywhere. Eles compartilharão insights sobre os desafios e oportunidades de adotar AI Generativa na localização, oferecendo dicas práticas para organizações que navegam por este campo em evolução.

Estamos ansiosos para vê-lo no LocWorld52!

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Join our community

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito