Bästa praxis

Bureau Works bland innovationsfinalisterna på LocWorld52

Vi är tillbaka med Sous-Chef i finalen av den 17:e upplagan av Process Innovation Challenge. Efter förra årets vinst är vi redo att tänja på gränserna ännu en gång.
Rodrigo Demetrio
3 min
Table of Contents

Vi är glada att meddela att Bureau Works har blivit utsedd till finalist i den 17:e Process Innovation Challenge (PIC) på LocWorld52 i Silicon Valley!

I år har vårt senaste tekniska genombrott, Sous-Chef, uppmärksammats för sitt innovativa tillvägagångssätt för att bevara den redaktionella finessen i översättningen, vilket bidrar till att göra processen mer effektiv och säkerställer att mänsklig kreativitet upprätthålls i varje projekt. Du kan läsa mer om tävlingen och vårt erkännande här.

För att ge mer insikt i denna prestation pratade vi med Gabriel Fairman, vår VD, för att diskutera vad denna erkännande betyder för teamet och innovationen bakom Sous-Chef.

Intervjuare: Grattis till att ha blivit utnämnd till finalist i den 17:e upplagan av Process Innovation Challenge på LocWorld52! Hur känns det att vara tillbaka i rampljuset?

Gabriel Fairman: Tack! Det känns fantastiskt att bli uppmärksammad igen. Process Innovation Challenge är en så bra plattform för att visa upp framåttänkande idéer, och vi är glada över att vara en del av det för andra året i rad. Att vara finalist är en stor ära för hela teamet på Bureau Works.

Intervjuare: Förra året vann Bureau Works "Innovator of the Year – USA Award" för er Generativa språkengine - Translation Smells. Hur bygger årets innovation, Sous-Chef, vidare på den framgången?

Gabriel Fairman: Förra årets vinst var en stor milstolpe för oss, och den bekräftade verkligen den riktning vi tog med AI inom översättning. Sous-Chef tar den innovationen till nästa nivå. While Translation Smells fokuserade på att identifiera potentiella problem i översättning, Sous-Chef går djupare genom att fånga de subtila redaktionella beslut som översättare gör—som att justera ton, stil eller göra texten mer tillgänglig. Det handlar om att bevara den mänskliga kontakten och göra den till en del av översättningsprocessen för framtida bruk, på olika marknader och i olika kulturer.

Intervjuare: Kan du förklara vad som skiljer Sous-Chef från traditionella översättningsverktyg?

Gabriel Fairman: Traditionella översättningsverktyg är bra på att komma ihåg specifika ord eller fraser, men de fångar inte de djupare, redaktionella beslut som ger översättningar deras karaktär. Sous-Chef gör precis det – den spårar och kartlägger dessa mikrotextval, som att göra något mer avslappnat eller formellt, och integrerar dem i framtida översättningar. Det är som att ha ett recept för varje del av Innehåll du översätter, och det receptet förfinas och förbättras över tid.

Intervjuare: Vilken inverkan ser du att Sous-Chef har på översättningsbranschen?

Gabriel Fairman: Effekten är enorm. Genom att minska redigeringstiden med 50 % och förbättra konsekvensen i översättningarna sparar vi tid, pengar och, viktigast av allt, förbättrar vi Kvaliteten på översättningarna. Detta är särskilt värdefullt på en global marknad där ton och stil kan göra eller förstöra ett Märkes budskap. Sous-Chef ser till att mänsklig kreativitet inte går förlorad i översättningsprocessen, utan i stället blir en integrerad del av den.

Intervjuare: Vad är nästa steg för Bureau Works när ni förbereder er för sista omgången på LocWorld52?

Gabriel Fairman: Vi är glada över att kunna presentera Sous-Chef i den sista omgången och visa hur det redan gör skillnad. Vårt team arbetar hårt för att förbereda oss, och vi ser fram emot att knyta kontakter med andra innovatörer och ledare i branschen. Det handlar om att tänja på gränserna och visa världen att översättningstekniken kan utvecklas för att fånga mänsklig uppfinningsrikedom.

Intervjuare: Lycka till i finaltävlingen, Gabriel! Vi kommer att heja på dig.

Gabriel Fairman: Tack så mycket! Vi uppskattar supporten och är glada över att se vart denna resa tar oss.

För dem som deltar i LocWorld52 bjuder vi in dig att besöka vår monter och delta i våra sessioner för att lära dig mer om det banbrytande arbete vi gör inom AI och lokalisering:

  • Att kopiera eller inte kopiera: Skrivande och översättning i AI-eran
    Onsdag, 30 oktober 2024 | 13:30 – 14:10
    Delta med experter från Bureau Works, Expedia Group och We Are Very för att diskutera hur AI förändrar skrivande och översättning. Modererad av Gabriel Fairman, kommer vi att dyka in i det föränderliga landskapet för innehållsskapande och framtiden för AI-drivna verktyg.
  • Lärdomar från att snabbt och bestämt implementera Gen AI-ramverk
    Tisdag, 29 oktober 2024 | 15:00 – 15:45
    Denna panel har funktioner ledare från Bureau Works, Trusted Translations och Automation Anywhere. De kommer att dela med sig av insikter om utmaningarna och möjligheterna med att anta Generativ AI inom lokalisering, och erbjuda praktiska insikter för organisationer som navigerar inom detta utvecklande område.

Vi ser fram emot att träffa dig på LocWorld52!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support