¡Estamos emocionados de anunciar que Bureau Works ha sido nombrado finalista en el 17º Desafío de Innovación de Procesos (PIC) en LocWorld52 en Silicon Valley!
Este año, nuestro último avance tecnológico, Sous-Chef, ha sido reconocido por su enfoque innovador para preservar la delicadeza editorial en la traducción, ayudando a que el proceso sea más eficiente y asegurando que la creatividad humana se mantenga en cada proyecto. Puedes leer más sobre el concurso y nuestro reconocimiento aquí.
Para proporcionar más información sobre este logro, hablamos con Gabriel Fairman, nuestro CEO, para discutir lo que este reconocimiento significa para el equipo y la innovación detrás de Sous-Chef.
Entrevistador: ¡Felicitaciones por haber sido nombrado finalista en el 17º Desafío de Innovación de Procesos en LocWorld52! ¿Qué se siente al volver a ser el centro de atención?
Gabriel Fairman: ¡Gracias! Se siente increíble ser reconocido de nuevo. El Process Innovation Challenge es una gran plataforma para mostrar ideas con visión de futuro, y estamos emocionados de ser parte de él por segundo año consecutivo. Ser finalista es un gran honor para todo el equipo en Bureau Works.
Entrevistador: El año pasado, Bureau Works ganó el "Premio al Innovador del Año – USA" por su Motor de Lenguaje Generativo - Olores de Traducción. ¿Cómo se basa la innovación de este año, Sous-Chef, en ese éxito?
Gabriel Fairman: La victoria del año pasado fue un gran hito para nosotros, y realmente validó la dirección que estábamos tomando con la IA en la traducción. Sous-Chef lleva esa innovación al siguiente nivel. Mientras Translation Smells se centró en identificar posibles problemas en la traducción, Sous-Chef va más allá al capturar las sutiles decisiones editoriales que los traductores toman, como ajustar el tono, el estilo o hacer el texto más accesible. Se trata de preservar el toque humano y convertirlo en parte del proceso de traducción para su uso futuro, en diferentes mercados y culturas.
Entrevistador: ¿Puedes explicar qué distingue a Sous-Chef de las Herramientas de traducción tradicionales?
Gabriel Fairman: Las herramientas de traducción tradicionales son excelentes para recordar palabras o frases específicas, pero no capturan las decisiones editoriales más profundas que dan sabor a las traducciones. Sous-Chef hace exactamente eso: rastrea y mapea estas elecciones microtextuales, como hacer algo más informal o formal, y las integra en futuras traducciones. Es como tener una receta para cada pieza de contenido que traduces, y esa receta se transmite y se perfecciona con el tiempo.
Entrevistador: ¿Qué impacto ve que tendrá Sous-Chef en la industria de la traducción?
Gabriel Fairman: El impacto es enorme. Al reducir el tiempo de edición en un 50% y mejorar la consistencia de las traducciones, estamos ahorrando tiempo, dinero y, lo más importante, mejorando la calidad de las traducciones. Esto es especialmente valioso en un mercado global donde el tono y el estilo pueden hacer o deshacer el mensaje de una marca. Sous-Chef garantiza que la creatividad humana no se pierda en el proceso de traducción, sino que se convierta en una parte integral del mismo.
Entrevistador: ¿Qué sigue para Bureau Works mientras se preparan para la ronda final en LocWorld52?
Gabriel Fairman: Estamos emocionados de presentar Sous-Chef en la ronda final y mostrar cómo ya está marcando la diferencia. Nuestro equipo está trabajando arduamente para prepararse, y estamos deseando conectarnos con otros innovadores y líderes en la industria. Se trata de superar los límites y mostrar al mundo que la tecnología de la traducción puede evolucionar para capturar el ingenio humano.
Entrevistador: ¡Mucha suerte en la competencia final, Gabriel! Estaremos animándote.
Gabriel Fairman: ¡Muchas gracias! Agradecemos el soporte y estamos emocionados de ver a dónde nos lleva este viaje.
Para aquellos que asistan a LocWorld52, los invitamos a visitar nuestro stand y asistir a nuestras sesiones para obtener más información sobre el trabajo de vanguardia que estamos realizando en IA y localización:
- Copiar o no copiar: Escritura y traducción en la era de la IA
miércoles, 30 de octubre de 2024 | 1:30 PM – 2:10 PM
Únase a expertos de Bureau Works, Expedia Group y We Are Very para discutir cómo la IA está transformando la escritura y la traducción. Moderado por Gabriel Fairman, profundizaremos en el cambiante panorama de la creación de contenido y el futuro de las Herramientas impulsadas por IA. - Lecciones aprendidas de implementar marcos de IA generativa de manera rápida y asertiva
Martes, 29 de octubre de 2024 | 3:00 PM – 3:45 PM
Este panel presenta a líderes de Bureau Works, Trusted Translations y Automation Anywhere. Compartirán ideas sobre los desafíos y oportunidades de adoptar IA generativa en la localización, ofreciendo conclusiones prácticas para las organizaciones que navegan en este campo en evolución.
¡Esperamos verte en LocWorld52!