Nous sommes ravis d'annoncer que Bureau Works a été nommé finaliste du 17e Process Innovation Challenge (PIC) à LocWorld52 dans la Silicon Valley !
Cette année, notre dernière percée technologique, Sous-Chef, a été reconnue pour son approche novatrice visant à préserver la finesse rédactionnelle dans la traduction, à rendre le processus plus efficace et à garantir que la créativité humaine soit maintenue dans chaque projet. Pour en savoir plus sur le concours et notre reconnaissance, cliquez ici.
Pour donner plus de détails sur cet accomplissement, nous avons parlé avec Gabriel Fairman, notre PDG, pour discuter de ce que cette reconnaissance signifie pour l'équipe et l'innovation derrière Sous-Chef.
Intervieweur : Félicitations pour avoir été nommé finaliste du 17e Défi d’innovation de processus à LocWorld52 ! Qu’est-ce que ça fait d’être de retour sous les feux de la rampe ?
Gabriel Fairman : Merci ! C’est incroyable d’être à nouveau reconnu. Le Process Innovation Challenge est une excellente plateforme pour présenter des idées avant-gardistes, et nous sommes ravis d'en faire partie pour la deuxième année consécutive. Être finaliste est un grand honneur pour toute l'équipe chez Bureau Works.
Intervieweur : L'année dernière, Bureau Works a remporté le "Prix de l'Innovateur de l'année – USA" pour votre Moteur de Langage Générative - Odeurs de Traduction. Comment l'innovation de cette année, Sous-Chef, s'appuie-t-elle sur ce succès ?
Gabriel Fairman : La victoire de l’année dernière a été une étape importante pour nous, et elle a vraiment validé la direction que nous prenions avec l’IA dans la traduction. Sous-Chef porte cette innovation à un niveau supérieur. Alors que Translation Smells se concentrait sur l'identification des problèmes potentiels dans la traduction, Sous-Chef va plus loin en capturant les décisions éditoriales subtiles que les traducteurs prennent—comme ajuster le ton, le style, ou rendre le texte plus accessible. Il s’agit de préserver la touche humaine et de l’intégrer dans le processus de traduction pour une utilisation future, sur différents marchés et cultures.
Intervieweur : Pouvez-vous expliquer ce qui distingue Sous-Chef des outils de traduction traditionnels ?
Gabriel Fairman : Les outils de traduction traditionnels sont excellents pour se souvenir de mots ou de phrases spécifiques, mais ils ne capturent pas les décisions éditoriales plus profondes qui donnent aux traductions leur saveur. C’est exactement ce que fait Sous-Chef : il suit et cartographie ces choix micro-textuels, comme rendre quelque chose de plus décontracté ou formel, et les intègre dans les traductions futures. C’est comme avoir une recette pour chaque pièce de Contenu que vous traduisez, et cette recette est transmise et perfectionnée au fil du temps.
Intervieweur : Quel impact voyez-vous Sous-Chef avoir sur le secteur de la traduction ?
Gabriel Fairman : L’impact est énorme. En réduisant le temps d'édition de 50 % et en améliorant la cohérence des traductions, nous économisons du temps, de l'argent et, surtout, nous améliorons la Qualité des traductions. Ceci est particulièrement précieux dans un marché mondial où le ton et le style peuvent faire ou défaire le message d'une Marque. Sous-Chef veille à ce que la créativité humaine ne se perde pas dans le processus de traduction, mais en fasse partie intégrante.
Intervieweur : Quelle est la prochaine étape pour Bureau Works alors que vous vous préparez pour le dernier tour à LocWorld52 ?
Gabriel Fairman : Nous sommes ravis de présenter Sous-Chef lors de la finale et de montrer comment il fait déjà une différence. Notre équipe travaille dur pour se préparer, et nous avons hâte de nous connecter avec d'autres innovateurs et leaders de l'industrie. Il s’agit de repousser les limites et de montrer au monde que la technologie de traduction peut évoluer pour capturer l’ingéniosité humaine.
Intervieweur : Bonne chance pour la compétition finale, Gabriel ! Nous vous soutiendrons.
Gabriel Fairman : Merci beaucoup ! Nous apprécions l'assistance et sommes impatients de voir où ce voyage nous mènera.
Pour ceux qui assistent à LocWorld52, nous vous invitons à visiter notre stand et à assister à nos sessions pour en savoir plus sur le travail de pointe que nous réalisons dans le domaine de l’IA et de la localisation :
- Pour copier ou ne pas copier : Écriture et traduction à l'ère de l'IA
Mercredi 30 octobre 2024 | 13h30 – 14h10
Rejoignez des experts de Bureau Works, Expedia Group et We Are Very pour discuter de la manière dont l'IA transforme l'écriture et la traduction. Modéré par Gabriel Fairman, nous plongerons dans le paysage en évolution de la création de Contenu et l'avenir des outils alimentés par l'IA. - Leçons tirées de la mise en œuvre rapide et assertive des cadres d'IA Générative
Mardi 29 octobre 2024 | 15h00 – 15h45
Ce panel présente des leaders de Bureau Works, Trusted Translations, et Automation Anywhere. Ils partageront des perspectives sur les défis et les opportunités de l'adoption de l'IA générative dans la localisation, offrant des conseils pratiques pour les organisations naviguant dans ce domaine en évolution.
Nous nous réjouissons de vous voir à LocWorld52 !