Migliori pratiche

Bureau Works tra i finalisti dell'innovazione al LocWorld52

Siamo tornati con Sous-Chef nelle finali della 17a Process Innovation Challenge. Dopo la vittoria dell'anno scorso, siamo pronti a spingerci ancora una volta oltre i limiti.
Rodrigo Demetrio
3 min
Sommario

Siamo entusiasti di annunciare che Bureau Works è stato nominato finalista al 17° Process Innovation Challenge (PIC) a LocWorld52 nella Silicon Valley!

Quest'anno, la nostra ultima innovazione tecnologica, Sous-Chef, è stata riconosciuta per il suo approccio innovativo nel preservare la finezza editoriale nella traduzione, contribuendo a rendere il processo più efficiente e garantendo il mantenimento della creatività umana in ogni progetto. Puoi leggere di più sul concorso e sul nostro riconoscimento qui.

Per fornire maggiori informazioni su questo risultato, abbiamo parlato con Gabriel Fairman, il nostro CEO, per discutere cosa significhi questo riconoscimento per il team e l'innovazione dietro Sous-Chef.

Intervistatore: Congratulazioni per essere stato nominato finalista nella 17a Process Innovation Challenge di LocWorld52! Come ci si sente ad essere di nuovo sotto i riflettori?

Gabriel Fairman: Grazie! È fantastico essere riconosciuti di nuovo. La Process Innovation Challenge è una piattaforma eccellente per mostrare idee innovative, e siamo entusiasti di farne parte per il secondo anno consecutivo. Essere finalisti è un grande onore per tutto il team di Bureau Works.

Intervistatore: L'anno scorso, Bureau Works ha vinto il "Premio Innovatore dell'Anno – USA" per il tuo Motore di Linguaggio Generativa - Translation Smells. In che modo l'innovazione di quest'anno, Sous-Chef, si basa su quel successo?

Gabriel Fairman: La vittoria dell'anno scorso è stata una pietra miliare per noi e ha davvero convalidato la direzione che stavamo prendendo con l'intelligenza artificiale nella traduzione. Sous-Chef porta quell'innovazione a un livello superiore. Mentre Translation Smells si concentrava sull'identificazione di potenziali problemi nella traduzione, Sous-Chef va più a fondo catturando le sottili decisioni editoriali che i traduttori prendono—come l'adattamento del tono, dello stile o la resa del testo più accessibile. Si tratta di preservare il tocco umano e renderlo parte del processo di traduzione per un uso futuro, in diversi mercati e culture.

Intervistatore: Puoi spiegare cosa distingue Sous-Chef dagli strumenti di traduzione tradizionali?

Gabriel Fairman: Gli strumenti di traduzione tradizionali sono ottimi nel ricordare parole o frasi specifiche, ma non catturano le decisioni editoriali più profonde che danno sapore alle traduzioni. Sous-Chef fa esattamente questo: traccia e mappa queste scelte micro-testuali, come rendere qualcosa di più informale o formale, e le integra nelle traduzioni future. È come avere una ricetta per ogni pezzo di Contenuto che traduci, e quella ricetta viene tramandata e perfezionata nel tempo.

Intervistatore: Che impatto vede che il Sous-Chef avrà sul settore della traduzione?

Gabriel Fairman: L'impatto è enorme. Riducendo il tempo di modifica del 50% e migliorando la coerenza delle traduzioni, stiamo risparmiando tempo, denaro e, cosa più importante, migliorando la Qualità delle traduzioni. Questo è particolarmente prezioso in un mercato globale dove il tono e lo stile possono fare o distruggere il messaggio di un Marchio. Sous-Chef garantisce che la creatività umana non vada persa nel processo di traduzione, ma ne diventi parte integrante.

Intervistatore: Qual è il prossimo passo per Bureau Works mentre ti prepari per il round finale a LocWorld52?

Gabriel Fairman: Siamo entusiasti di presentare Sous-Chef alla fase finale e di mostrare come stia già facendo la differenza. Il nostro team sta lavorando duramente per prepararsi e non vediamo l'ora di connetterci con altri innovatori e leader nel settore. Si tratta di spingersi oltre i confini e mostrare al mondo che la tecnologia di traduzione può evolversi per catturare l'ingegno umano.

Intervistatore: In bocca al lupo per la gara finale, Gabriel! Faremo il tifo per te.

Gabriel Fairman: Grazie mille! Apprezziamo l'assistenza e siamo entusiasti di vedere dove ci porterà questo viaggio.

Per coloro che partecipano a LocWorld52, vi invitiamo a visitare il nostro stand e a partecipare alle nostre sessioni per saperne di più sul lavoro all'avanguardia che stiamo svolgendo nell'intelligenza artificiale e nella localizzazione:

  • Copiare o non copiare: Scrittura e Traduzione nell'Era dell'IA
    Mercoledì 30 ottobre 2024 | 13:30 – 14:10
    Unisciti agli esperti di Bureau Works, Expedia Group e We Are Very per discutere di come l'IA stia trasformando la scrittura e la traduzione. Moderato da Gabriel Fairman, esploreremo il panorama in evoluzione della creazione di Contenuto e il futuro degli strumenti alimentati dall'IA.
  • Lezioni apprese dall'implementazione rapida e decisa dei framework di Gen AI
    Martedì, 29 ottobre 2024 | 15:00 – 15:45
    Questo panel presenta leader di Bureau Works, Trusted Translations e Automation Anywhere. Condivideranno approfondimenti sulle sfide e opportunità dell'adozione dell'IA generativa nella localizzazione, offrendo consigli pratici per le organizzazioni che navigano in questo campo in evoluzione.

Vi aspettiamo a LocWorld52!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine