Siamo entusiasti di annunciare che Bureau Works è stato nominato finalista al 17° Process Innovation Challenge (PIC) a LocWorld52 nella Silicon Valley!
Quest'anno, la nostra ultima innovazione tecnologica, Sous-Chef, è stata riconosciuta per il suo approccio innovativo nel preservare la finezza editoriale nella traduzione, contribuendo a rendere il processo più efficiente e garantendo il mantenimento della creatività umana in ogni progetto. Puoi leggere di più sul concorso e sul nostro riconoscimento qui.
Per fornire maggiori informazioni su questo risultato, abbiamo parlato con Gabriel Fairman, il nostro CEO, per discutere cosa significhi questo riconoscimento per il team e l'innovazione dietro Sous-Chef.
Intervistatore: Congratulazioni per essere stato nominato finalista nella 17a Process Innovation Challenge di LocWorld52! Come ci si sente ad essere di nuovo sotto i riflettori?
Gabriel Fairman: Grazie! È fantastico essere riconosciuti di nuovo. La Process Innovation Challenge è una piattaforma eccellente per mostrare idee innovative, e siamo entusiasti di farne parte per il secondo anno consecutivo. Essere finalisti è un grande onore per tutto il team di Bureau Works.
Intervistatore: L'anno scorso, Bureau Works ha vinto il "Premio Innovatore dell'Anno – USA" per il tuo Motore di Linguaggio Generativa - Translation Smells. In che modo l'innovazione di quest'anno, Sous-Chef, si basa su quel successo?
Gabriel Fairman: La vittoria dell'anno scorso è stata una pietra miliare per noi e ha davvero convalidato la direzione che stavamo prendendo con l'intelligenza artificiale nella traduzione. Sous-Chef porta quell'innovazione a un livello superiore. Mentre Translation Smells si concentrava sull'identificazione di potenziali problemi nella traduzione, Sous-Chef va più a fondo catturando le sottili decisioni editoriali che i traduttori prendono—come l'adattamento del tono, dello stile o la resa del testo più accessibile. Si tratta di preservare il tocco umano e renderlo parte del processo di traduzione per un uso futuro, in diversi mercati e culture.
Intervistatore: Puoi spiegare cosa distingue Sous-Chef dagli strumenti di traduzione tradizionali?
Gabriel Fairman: Gli strumenti di traduzione tradizionali sono ottimi nel ricordare parole o frasi specifiche, ma non catturano le decisioni editoriali più profonde che danno sapore alle traduzioni. Sous-Chef fa esattamente questo: traccia e mappa queste scelte micro-testuali, come rendere qualcosa di più informale o formale, e le integra nelle traduzioni future. È come avere una ricetta per ogni pezzo di Contenuto che traduci, e quella ricetta viene tramandata e perfezionata nel tempo.
Intervistatore: Che impatto vede che il Sous-Chef avrà sul settore della traduzione?
Gabriel Fairman: L'impatto è enorme. Riducendo il tempo di modifica del 50% e migliorando la coerenza delle traduzioni, stiamo risparmiando tempo, denaro e, cosa più importante, migliorando la Qualità delle traduzioni. Questo è particolarmente prezioso in un mercato globale dove il tono e lo stile possono fare o distruggere il messaggio di un Marchio. Sous-Chef garantisce che la creatività umana non vada persa nel processo di traduzione, ma ne diventi parte integrante.
Intervistatore: Qual è il prossimo passo per Bureau Works mentre ti prepari per il round finale a LocWorld52?
Gabriel Fairman: Siamo entusiasti di presentare Sous-Chef alla fase finale e di mostrare come stia già facendo la differenza. Il nostro team sta lavorando duramente per prepararsi e non vediamo l'ora di connetterci con altri innovatori e leader nel settore. Si tratta di spingersi oltre i confini e mostrare al mondo che la tecnologia di traduzione può evolversi per catturare l'ingegno umano.
Intervistatore: In bocca al lupo per la gara finale, Gabriel! Faremo il tifo per te.
Gabriel Fairman: Grazie mille! Apprezziamo l'assistenza e siamo entusiasti di vedere dove ci porterà questo viaggio.
Per coloro che partecipano a LocWorld52, vi invitiamo a visitare il nostro stand e a partecipare alle nostre sessioni per saperne di più sul lavoro all'avanguardia che stiamo svolgendo nell'intelligenza artificiale e nella localizzazione:
- Copiare o non copiare: Scrittura e Traduzione nell'Era dell'IA
Mercoledì 30 ottobre 2024 | 13:30 – 14:10
Unisciti agli esperti di Bureau Works, Expedia Group e We Are Very per discutere di come l'IA stia trasformando la scrittura e la traduzione. Moderato da Gabriel Fairman, esploreremo il panorama in evoluzione della creazione di Contenuto e il futuro degli strumenti alimentati dall'IA. - Lezioni apprese dall'implementazione rapida e decisa dei framework di Gen AI
Martedì, 29 ottobre 2024 | 15:00 – 15:45
Questo panel presenta leader di Bureau Works, Trusted Translations e Automation Anywhere. Condivideranno approfondimenti sulle sfide e opportunità dell'adozione dell'IA generativa nella localizzazione, offrendo consigli pratici per le organizzazioni che navigano in questo campo in evoluzione.
Vi aspettiamo a LocWorld52!