أفضل الممارسات

Bureau Works بين المتأهلين للنهائيات في الابتكار في LocWorld52

لقد عدنا مع Sous-Chef في نهائيات تحدي ابتكار العمليات السابع عشر. بعد فوز العام الماضي، نحن مستعدون لدفع الحدود مرة أخرى.
Rodrigo Demetrio
3 min
Table of Contents

نحن متحمسون للإعلان عن أن Bureau Works قد تم اختياره كمتأهل للتصفيات النهائية في التحدي السابع عشر للابتكار في العمليات (PIC) في LocWorld52 في وادي السيليكون!

هذا العام، تم الاعتراف بأحدث إنجازاتنا التكنولوجية، Sous-Chef، لنهجها المبتكر في الحفاظ على البراعة التحريرية في الترجمة، مما يساعد على جعل العملية أكثر كفاءة وضمان الحفاظ على الإبداع البشري في كل مشروع. يمكنك قراءة المزيد عن المسابقة وتقديرنا هنا.

لتقديم مزيد من الرؤية حول هذا الإنجاز، تحدثنا مع غابرييل فيرمان، الرئيس التنفيذي لدينا، لمناقشة ما يعنيه هذا الاعتراف للفريق والابتكار وراء Sous-Chef.

المذيع: تهانينا على اختيارك كمتأهل للتصفيات النهائية في تحدي ابتكار العمليات السابع عشر في LocWorld52! ما هو شعورك بالعودة إلى دائرة الضوء؟

غابرييل فيرمان: شكرا! إنه شعور مدهش أن يتم الاعتراف بك مرة أخرى. تُعد مسابقة ابتكار العمليات منصة رائعة لعرض الأفكار المتقدمة، ونحن متحمسون للمشاركة فيها للسنة الثانية على التوالي. كونك من المتأهلين للتصفيات النهائية هو شرف كبير لكل الفريق في Bureau Works.

المذيع: في العام الماضي، فازت Bureau Works بجائزة "مبتكر العام – الولايات المتحدة الأمريكية" عن محرك اللغة الترجمة الآلية - Translation Smells. كيف يبني ابتكار هذا العام، Sous-Chef، على هذا النجاح؟

غابرييل فيرمان: كان فوز العام الماضي علامة فارقة بالنسبة لنا، وقد أثبت حقًا صحة الاتجاه الذي كنا نسلكه مع الذكاء الاصطناعي في الترجمة. Sous-Chef يأخذ هذا الابتكار إلى المستوى التالي. بينما ركز Translation Smells على تحديد المشكلات المحتملة في الترجمة، يتعمق Sous-Chef من خلال التقاط القرارات التحريرية الدقيقة التي يتخذها المترجمون—مثل تعديل النغمة أو الأسلوب أو جعل النص أكثر سهولة. يتعلق الأمر بالحفاظ على اللمسة الإنسانية وجعلها جزءًا من عملية الترجمة لاستخدامها في المستقبل، عبر الأسواق والثقافات المختلفة.

المذيع: هل يمكنك شرح ما الذي يميز Sous-Chef عن الأدوات التقليدية للترجمة؟

غابرييل فيرمان: تعتبر الأدوات التقليدية للترجمة رائعة في تذكر الكلمات أو العبارات المحددة، لكنها لا تلتقط القرارات التحريرية الأعمق التي تعطي الترجمات نكهتها. Sous-Chef يفعل ذلك بالضبط - فهو يتتبع ويرسم خرائط لهذه الخيارات النصية الدقيقة، مثل جعل شيء ما غير رسمي أو رسمي، ويدمجها في الترجمات المستقبلية. إنه مثل الحصول على وصفة لكل قطعة من المحتوى تقوم بترجمتها، وتنتقل تلك الوصفة وتتحسن بمرور الوقت.

المذيع: ما هو التأثير الذي تراه مساعد الشيف على صناعة الترجمة؟

غابرييل فيرمان: التأثير هائل. من خلال تقليل وقت التحرير بنسبة 50% وتحسين اتساق الترجمات، نحن نوفر الوقت والمال، والأهم من ذلك، نعزز الجودة للترجمات. هذا ذو قيمة خاصة في سوق عالمي حيث يمكن أن تؤدي النغمة والأسلوب إلى نجاح أو فشل رسالة العلامة التجارية. يضمن Sous-Chef عدم ضياع الإبداع البشري في عملية الترجمة، ولكن بدلاً من ذلك يصبح جزءًا لا يتجزأ منها.

المذيع: ما هي الخطوة التالية لـ Bureau Works أثناء استعدادكم للجولة النهائية في LocWorld52؟

غابرييل فيرمان: نحن متحمسون لتقديم Sous-Chef في الجولة النهائية وعرض كيف يحدث فرقا بالفعل. فريقنا يعمل بجد للتحضير، ونتطلع إلى التواصل مع المبتكرين والقادة الآخرين في الصناعة. الأمر كله يتعلق بدفع الحدود وإظهار للعالم أن تكنولوجيا الترجمة يمكن أن تتطور لالتقاط براعة الإنسان.

المذيع: حظًا سعيدًا في المسابقة النهائية، غابرييل! سوف نشجعك.

غابرييل فيرمان: أشكرك كثيرًا! نحن نقدر الدعم ونتطلع بشغف لمعرفة إلى أين ستأخذنا هذه الرحلة.

بالنسبة لأولئك الذين يحضرون LocWorld52، ندعوك لزيارة جناحنا وحضور جلساتنا لمعرفة المزيد عن العمل المتطور الذي نقوم به في الذكاء الاصطناعي والتوطين:

  • للنسخ أو عدم النسخ: الكتابة والترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي
    الأربعاء، 30 أكتوبر 2024 | 1:30 مساءً – 2:10 مساءً
    انضم إلى خبراء من Bureau Works وExpedia Group وWe Are Very لمناقشة كيفية تحول الذكاء الاصطناعي في الكتابة والترجمة. بإشراف غابرييل فيرمان، سنغوص في المشهد المتطور لإنشاء المحتوى ومستقبل الأدوات المدعومة بالذكاء الاصطناعي.
  • الدروس المستفادة من تنفيذ أطر الذكاء الاصطناعي العامة بسرعة وحزم
    الثلاثاء، 29 أكتوبر 2024 | 3:00 مساءً – 3:45 مساءً
    تضم هذه الجلسة قادة من Bureau Works وTrusted Translations وAutomation Anywhere. سيشاركون رؤى حول التحديات والفرص في تبني الذكاء الاصطناعي التوليدي في التوطين، مقدمين نصائح عملية للمنظمات التي تتنقل في هذا المجال المتطور.

نتطلع إلى رؤيتك في LocWorld52!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support