Veröffentlichungen

Februar 2022 Veröffentlichung

Sichtbarkeit der Übersetzungsspeicher-Metadaten im Editor
Rodrigo Demetrio
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die Bestätigung der Sofort-QA-Warnung kann jetzt deaktiviert werden

Ermöglicht die Bestätigung von Segmenten mit Tags- und/oder Glossar-Abweichungen ohne zusätzliche Bestätigung durch den Benutzer (eine visuelle Referenz für Segmente mit Warnungen bleibt weiterhin vorhanden).

Warum das hilfreich ist

Ermöglicht Flexibilität und kann Übersetzern ermöglichen, mehr Inhalte innerhalb eines bestimmten Zeitrahmens zu übersetzen.

Beachten SieDie Übersetzungsqualität kann beeinträchtigt werden, wenn der Benutzer die erforderlichen Korrekturen an der Übersetzung nicht vornimmt und Glossar- oder Tag-Unstimmigkeiten komplett ignoriert.

Sichtbarkeit der Übersetzungsspeicher-Metadaten im Editor

Zeigt die TM-Metadaten (Erstellungsdatum, Änderungsdatum, Schlüssel usw.) an, indem der Mauszeiger über einen TM-Vorschlag bewegt wird.

Warum dies hilfreich ist

Der Benutzer kann diese Informationen verwenden, um den besten TM-Vorschlag auszuwählen und auch die Historie dieses Eintrags (Erstellungs- und zuletzt geändertes Datum und Benutzer) zu sehen.

Beachten SieDie Übersetzungsspeicher-Metadaten-Historie zeigt nur das Erstellungsdatum, das zuletzt geänderte Datum und den Benutzer an, der diese Änderung vorgenommen hat. Andere Änderungen, die zwischen diesen beiden Zeiträumen vorgenommen wurden, werden nicht in den TM-Metadaten gespeichert.

Sichtbarkeit der Glossar-Metadaten im Editor

Zeigt die Glossar-Metadaten (Konzeptdefinition, Verwendung, Anmerkungen usw.) an, indem Sie mit der Maus über einen Glossarvorschlag schweben.

Warum dies hilfreich ist

Ermöglicht es dem Benutzer, relevante Informationen zu dem Begriff (sofern verfügbar) zu sehen und so eine bessere Verwendung der Glossarvorschläge sicherzustellen.

Beachten SieDie TM-Metadaten-Historie zeigt nur das Erstellungsdatum, das Datum der letzten Änderung und den Benutzer, der diese Änderung vorgenommen hat. Andere Änderungen, die zwischen diesen beiden Zeiträumen vorgenommen wurden, werden nicht in den TM-Metadaten gespeichert.

Zeichenfolgensuche (Projektübersichtsfilter)

Ermöglicht es dem Benutzer, die WUs in einem Projekt basierend auf dem Inhalt (Quelle oder Ziel) zu filtern.

Warum dies hilfreich ist

Der Benutzer kann dies verwenden, um Dateien zu finden, die einen bestimmten String/Begriff enthalten, um Aktualisierungen an diesen Dateien vorzunehmen.

Projektanweisungen

Alle Anweisungen, die dem Projekt unter dem Abschnitt "Anweisung" hinzugefügt wurden, werden in den Aufgaben, die Teil des Projekts sind (Registerkarte "Anweisungen" in der Aufgabe), angezeigt.

Warum dies hilfreich ist

Ermöglicht es dem PM oder Kunden, relevante Informationen zu teilen, die automatisch an die Linguisten übertragen werden, die an den Aufgaben arbeiten.

QA-Prüfung

Die QA-Prüfung wird jetzt nicht mehr automatisch ausgeführt, wenn die Aufgabe geöffnet wird.

Warum dies hilfreich ist

Das Ziel ist es, falsche positive Ergebnisse zu verhindern, indem sie vor etwaigen Korrekturen und Übersetzungen durchgeführt wird. Außerdem ermöglicht es uns, Aufgaben zu identifizieren, bei denen der Linguist in zukünftigen Updates der Plattform keine QA-Prüfungen durchgeführt hat.

Datei-Upload zu bestehenden Projekten (Projektübersichtsregisterkarte)

Ermöglicht es dem Benutzer, eine Datei zu einem bestehenden Projekt mit Entwurfsstatus hochzuladen.

Warum dies hilfreich ist

Eliminiert die Notwendigkeit, ein neues Projekt zu erstellen, um eine neue Datei hochzuladen, die dem Umfang des Projekts vor der Projektfreigabe hinzugefügt wurde. Dateien können nur zu Projekten mit Entwurfsstatus aktualisiert werden. Bitte beachten Sie, dass bei Hochladen von Dateien nach der Kostenberechnung erneut berechnet werden muss, wenn neue Dateien hochgeladen werden.

Beachten Sie: Es wird nicht empfohlen, genehmigte Projekte in den Entwurfsmodus zu ändern, wenn die Übersetzung bereits begonnen hat. Das Neuberechnen der Kosten unter diesen Umständen wird den neu gespeicherten Inhalt im TM nutzen, was sich direkt in den neu berechneten Kosten widerspiegeln und eine Diskrepanz erzeugen wird.

Herkunft des Glossarbegriffs

Zeigt das Glossar, zu dem jeder vorgeschlagene Begriff gehört.

Warum dies hilfreich ist

Es ist kein weiteres Klicken erforderlich, um die Priorität jedes Begriffs zu verstehen.

Aktionsschaltfläche (Projektübersichtsregisterkarte)

Die Aktionen "Vorübersetzung" und "Protokolldatei erstellen" sind jetzt unter dieser Aktionsschaltfläche gruppiert.

Warum dies hilfreich ist

Es ermöglicht zusätzliche Projektaktionen (das Ergebnis zukünftiger Plattformverbesserungen), die gruppiert werden, um eine saubere und intuitivere Benutzeroberfläche zu erhalten.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support