Lançamentos

Sortie de février 2022

Visibilité des métadonnées de la mémoire de traduction dans l'éditeur
Rodrigo Demetrio
2 min
Table des matières

La confirmation instantanée de l'avertissement QA peut désormais être désactivée

Permet de confirmer les segments avec des incohérences de balises et/ou de glossaires sans avoir besoin d'une confirmation supplémentaire de l'utilisateur (une référence visuelle pour les segments avec avertissement sera toujours présente).

Pourquoi cela est utile

Permet de gagner en flexibilité et peut permettre aux linguistes de traduire plus de contenu dans un laps de temps donné.

Notez bienLa qualité de la traduction peut être impactée si l'utilisateur n'applique pas les corrections nécessaires à la traduction et ignore complètement les incohérences de glossaires ou de balises.

Visibilité des métadonnées de la mémoire de traduction dans l'éditeur

Affiche les métadonnées de la TM (date de création de l'entrée, date de modification, clé, etc.) en survolant la souris sur une suggestion de TM.

Pourquoi cela est utile

Permet à l'utilisateur d'utiliser ces informations pour sélectionner la meilleure suggestion de la mémoire de traduction et voir également l'historique de cette entrée (date de création et de dernière modification et utilisateur).

Prenez noteL'historique des métadonnées de la TM ne montrera que la date de création, la date de dernière modification et l'utilisateur qui a effectué cette modification. Les autres changements effectués entre ces deux périodes de temps ne sont pas stockés dans les métadonnées de la TM.

Visibilité des métadonnées du glossaire dans l'éditeur

Affiche les métadonnées du glossaire (définition du concept, utilisation, notes, etc.) en survolant la souris sur une suggestion de glossaire.

Pourquoi cela est utile

Permet à l'utilisateur de voir des informations pertinentes liées au terme (si disponibles), garantissant une meilleure utilisation des suggestions du glossaire.

Prenez noteL'historique des métadonnées de la TM ne montrera que la date de création, la date de dernière modification et l'utilisateur qui a effectué cette modification. Les autres changements effectués entre ces deux périodes de temps ne sont pas stockés dans les métadonnées de la TM.

Recherche de chaîne (filtres de l'aperçu du projet)

Permet à l'utilisateur de filtrer les WUs dans un projet en fonction du Contenu (Source ou Cible).

Pourquoi cela est utile

L'utilisateur peut l'utiliser pour trouver des fichiers contenant une chaîne/terme spécifique afin de mettre à jour ces fichiers.

Instructions du projet

Toutes les instructions ajoutées au projet dans la section "Instructions" seront reflétées dans les tâches qui font partie du projet (onglet Instructions dans la tâche).

Pourquoi cela est utile

Permet au chef de projet ou au client de partager des informations pertinentes qui seront automatiquement transférées aux linguistes travaillant sur les tâches.

Vérification QA

La vérification de la qualité ne s'exécutera plus automatiquement lorsque la tâche est ouverte.

Pourquoi cela est utile

L'objectif est d'éviter les faux positifs en l'exécutant avant toute correction et traduction. De plus, cela nous permet d'identifier les tâches où le linguiste n'a pas effectué de vérifications de qualité lors des futures mises à jour de la plateforme.

Téléchargement de fichier vers des projets existants (onglet Vue d'ensemble du projet)

Permet à l'utilisateur de télécharger un fichier dans un projet existant avec le statut Brouillon.

Pourquoi cela est utile

Élimine la nécessité de créer un nouveau projet pour télécharger un nouveau fichier qui a été ajouté à la portée du projet avant l'approbation du projet. Les fichiers ne peuvent être mis à jour que pour les projets ayant le statut Brouillon. Veuillez noter que si des fichiers sont téléchargés après le calcul des coûts, il faudra les recalculer lors du téléchargement de nouveaux fichiers.

À noter : Il n'est pas recommandé de changer les projets approuvés en brouillon si la traduction a déjà commencé. Recalculer les coûts dans cette circonstance tirera parti du contenu nouvellement enregistré dans la TM, ce qui se reflétera directement dans le nouveau coût calculé et générera une divergence.

Origine du terme du glossaire

Montre le glossaire auquel appartient chaque terme suggéré.

Pourquoi cela est utile

Aucun clic supplémentaire n'est nécessaire pour comprendre la priorité de chaque terme.

Bouton d'action (onglet Aperçu du projet)

Les actions de pré-traduction et de création de fichier journal sont désormais ajoutées regroupées sous ce bouton Actions.

Pourquoi cela est utile

Cela permet de regrouper les actions supplémentaires du projet (résultat des améliorations futures de la plateforme), en maintenant une interface utilisateur propre et plus intuitive.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite