릴리스

2022년 2월 릴리스

Editor에서 번역 메모리 메타데이터 가시성
Rodrigo Demetrio
2 min
목차

즉각적인 QA 경고 확인을 비활성화할 수 있습니다

태그 및/또는 용어집 불일치가 있는 세그먼트를 사용자의 추가 확인 없이 확인할 수 있게 합니다(경고가 있는 세그먼트에 대한 시각적 참조는 여전히 제공됩니다).

이것이 도움이 되는 이유

유연성을 제공하며, 주어진 시간 내에 더 많은 콘텐츠를 번역할 수 있을 수도 있습니다.

주의하세요번역 및 용어집 불일치를 무시하고 필요한 수정을 적용하지 않는 경우 번역 품질에 영향을 줄 수 있습니다.

번역 메모리 메타데이터 편집기에서의 가시성

마우스를 TM 제안 위로 올리면 TM 메타데이터(항목 생성 날짜, 수정 날짜, 키 등)가 표시됩니다.

이 기능이 유용한 이유

사용자는 이 정보를 사용하여 가장 적합한 번역 메모리 제안을 선택하고 해당 항목의 이력(생성 및 최종 수정 날짜 및 사용자)을 확인할 수 있습니다.

주의TM 메타데이터 이력에는 생성 날짜, 최종 수정 날짜 및 해당 수정을 수행한 사용자만 표시됩니다. 이 두 기간 사이에 수행된 다른 변경 사항은 번역 추천 메타데이터에 저장되지 않습니다.

에디터에서 용어집 메타데이터 가시성

에디터에서 용어집 제안 위로 마우스를 올리면 용어집 메타데이터(개념 정의, 사용법, 참고 등)가 표시됩니다.

이것이 도움이 되는 이유

사용 가능한 경우 용어와 관련된 관련 정보를 사용자가 볼 수 있도록 하여 용어집 제안을 더 잘 활용할 수 있습니다.

주의번역 메모리(MT) 메타데이터 기록에는 생성 날짜, 마지막 수정 날짜 및 해당 수정을 수행한 사용자만 표시됩니다. 이 두 기간 사이에 다른 변경 사항은 TM 메타데이터에 저장되지 않습니다.

문자열 검색 (프로젝트 개요 필터)

사용자는 프로젝트에서 콘텐츠 (소스 또는 대상)를 기반으로 WU를 필터링할 수 있습니다.

이것이 도움이 되는 이유

사용자는 이를 사용하여 특정 문자열/용어를 포함하는 파일을 찾아 해당 파일을 업데이트할 수 있습니다.

프로젝트 지침

“Instruction” 섹션에 추가 된 모든 지침은 프로젝트의 일부인 작업 (작업의 지침 탭)에 반영됩니다.

왜 이것이 도움이 되는가

PM 또는 클라이언트가 작업(Task)에 참여하는 언어 전문가에게 자동으로 전달되는 관련 정보를 공유할 수 있습니다.

QA 체크

이제 작업이 열릴 때 QA 체크가 자동으로 실행되지 않습니다.

왜 이것이 도움이 되는가

목표는 수정 및 번역이 이루어지기 전에 실행하여 잘못된 양성 결과를 방지하는 것입니다. 또한, 이는 향후 플랫폼 업데이트에서 언어 전문가가 QA 확인을 실행하지 않은 작업을 식별할 수 있게 합니다.

기존 프로젝트에 파일 업로드 (프로젝트 개요 탭)

사용자가 초안 상태인 기존 프로젝트에 파일을 업로드할 수 있게 합니다.

이것이 도움이 되는 이유

프로젝트 승인 전에 프로젝트 범위에 새 파일을 추가하기 위해 새 프로젝트를 생성할 필요가 없어집니다. 파일은 초안 상태인 프로젝트에만 업데이트할 수 있습니다. 비용 계산 후 파일을 업로드하면, 새로운 파일을 업로드할 때 다시 계산해야 함을 유의하십시오.

주의사항: 번역이 이미 시작된 경우, 승인된 프로젝트를 초안으로 변경하는 것은 권장되지 않습니다. 이 경우 비용을 다시 계산하면 TM에 새로 저장된 콘텐츠를 활용하여 새로운 비용이 계산되고 불일치가 발생합니다.

용어집 용어 원본

제안된 각 용어가 속하는 용어집을 보여줍니다.

이것이 도움이 되는 이유

각 용어의 우선순위를 이해하기 위해 추가로 클릭할 필요가 없습니다.

작업 버튼 (프로젝트 개요 탭)

사전 번역 및 로그 파일 생성 작업이 이제 이 작업 버튼 아래에 그룹화되어 추가되었습니다.

왜 이것이 도움이 되는가

향후 플랫폼 개선의 결과로 추가 프로젝트 작업을 그룹화하여 깔끔하고 직관적인 UI를 유지할 수 있습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공