Rilasci

Versione di febbraio 2022

Visibilità dei metadati della Memoria di traduzione nell'Editor
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

La conferma istantanea dell'avviso QA può ora essere disattivata

Consente di confermare i segmenti con mancata corrispondenza di tag e/o glossari senza la necessità di un'ulteriore conferma da parte dell'utente (sarà ancora presente un riferimento visivo per i segmenti con avviso).

Perché questo è utile

Consente flessibilità e può permettere ai linguisti di tradurre più contenuto entro un determinato lasso di tempo.

Prendi notaLa qualità della traduzione potrebbe essere compromessa se l'utente non applica le correzioni necessarie alla traduzione e ignora completamente le discrepanze nei Glossari o nei Tag.

Visibilità dei metadati della Memoria di traduzione nell'Editor

Visualizza i metadati della MT (data di creazione della voce, data di modifica, Principale, ecc.) passando il mouse su un suggerimento della MT.

Perché è utile

Consente all'utente di utilizzare queste informazioni per selezionare il miglior suggerimento di TM e anche di vedere la cronologia di quella voce (data di creazione e ultima modifica e utente).

Prendi notaLa cronologia dei metadati TM mostrerà solo la data di creazione, la data dell'ultima modifica e l'utente che ha apportato tale modifica. Altre modifiche apportate tra questi due periodi di tempo non vengono memorizzate nei metadati TM.

Visibilità dei metadati del Glossario nell'Editor

Mostra i metadati del Glossario (definizione del concetto, utilizzo, note, ecc.) passando il mouse su un suggerimento del glossario.

Perché questo è utile

Permette all'utente di vedere informazioni rilevanti relative al termine (se disponibili) garantendo un uso migliore delle suggerimenti del Glossario.

Prendi notaLa cronologia dei metadati TM mostrerà solo la data di creazione, la data dell'ultima modifica e l'utente che ha apportato tale modifica. Altre modifiche apportate tra questi due periodi di tempo non vengono memorizzate nei metadati TM.

Ricerca stringa (filtri Panoramica del Progetto)

Consente all'utente di filtrare le WU in un progetto in base al Contenuto (Sorgente o Destinazione).

Perché questo è utile

L'utente può utilizzare questo per trovare qualsiasi file che contenga una stringa/termine specifico per fare aggiornamenti a questi file.

Istruzioni del Progetto

Qualsiasi istruzione aggiunta al Progetto nella sezione “Istruzione” si rifletterà nei Compiti che fanno parte del progetto (scheda Istruzioni nel Compito).

Perché questo è utile

Permette al PM o al Cliente di condividere informazioni rilevanti che verranno automaticamente trasferite ai linguisti che lavorano sui Compiti.

Controllo QA

Il controllo QA ora non verrà più eseguito automaticamente all'apertura dell'attività.

Perché questo è utile

L'obiettivo è prevenire i falsi positivi eseguendolo prima che siano state apportate correzioni e traduzioni. Inoltre, ci permette di identificare i compiti in cui il linguista non ha eseguito i controlli QA nei futuri aggiornamenti della piattaforma.

Caricamento file su progetti esistenti (scheda panoramica del progetto)

Consente all'utente di caricare un file su un progetto esistente con stato Bozza.

Perché questo è utile

Elimina la necessità di creare un nuovo progetto per caricare uno nuovo che è stato aggiunto all'Ambito del progetto, prima dell'approvazione del progetto. I file possono essere aggiornati solo ai progetti con stato Bozza. Si prega di notare che se i file vengono caricati dopo aver calcolato i costi, dovranno essere calcolati nuovamente al momento del caricamento di nuovi file.

Prendi nota: Non è consigliato cambiare i progetti Approvati in Bozza se la traduzione è già iniziata. Ricalcolare i costi in questa circostanza sfrutterà il Contenuto appena salvato nel TM, che si rifletterà direttamente nel nuovo costo calcolato e genererà una discrepanza.

Origine del termine del glossario

Mostra il glossario a cui appartiene ciascun termine suggerito.

Perché questo è utile

Non sono necessari ulteriori clic per comprendere la precedenza di ciascun termine.

Pulsante Azione (scheda Panoramica progetto)

Le azioni di pre-traduzione e creazione del file di registro sono ora aggiunte e raggruppate sotto questo pulsante Azioni.

Perché questo è utile

Consente di raggruppare ulteriori azioni di progetto (il risultato di futuri miglioramenti della piattaforma), mantenendo un'interfaccia utente pulita e più intuitiva.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support