La traduzione dell'intelligenza artificiale sta cambiando le regole del gioco nel settore.
Un recente articolo accademico suggerisce che gli strumenti di intelligenza artificiale come ChatGPT hanno già sostituito i traduttori freelance.
Ma sta succedendo davvero? Analizziamo le affermazioni, i difetti della ricerca e cosa significa per il futuro del settore della traduzione.
La grande affermazione dello studio
I ricercatori hanno analizzato i dati di una piattaforma di lavoro online senza nome e hanno scoperto che:
- I guadagni dei traduttori freelance sono diminuiti del 29,7% dopo il rilascio di ChatGPT 3.5.
- I guadagni degli Sviluppatori web sono aumentati del 66,5% durante lo stesso periodo.
- L'AI aveva raggiunto un "punto di inflessione" in cui poteva sostituire completamente i traduttori ma non ancora gli sviluppatori web.
Sembra allarmante, ma diamo un'occhiata più da vicino.
Difetti nello studio
Lo studio fa alcune grandi ipotesi:
- Mancanza di trasparenza – I ricercatori non nominano mai la piattaforma online che hanno studiato. Ogni marketplace funziona in modo diverso e non sapere quale sia stato analizzato rende i dati discutibili.
- Tempistiche troppo brevi – Lo studio ha esaminato solo sei mesi prima del rilascio di ChatGPT e dieci mesi dopo. Non è abbastanza tempo per trarre conclusioni a lungo termine.
- AI come unico fattore – I ricercatori presumono che ChatGPT sia l'unica cosa che influisce sui lavori di traduzione. I cambiamenti economici, i cambiamenti specifici della piattaforma e le variazioni della domanda non sono stati considerati.
Limitazioni dei dati – Lo studio non tiene conto dei traduttori freelance che lavorano al di fuori delle piattaforme online.
Molti traduttori esperti lavorano direttamente con agenzie e clienti privati, rendendo i loro guadagni invisibili in questo studio.
I Traduttori stanno davvero venendo sostituiti?
Secondo Gabriel Fairman, un esperto in traduzione e localizzazione, l'affermazione che i traduttori esperti stiano abbandonando il settore non ha senso:
"Più una lingua ha bisogno di esposizione e attrattiva emotiva, meno è probabile che la traduzione automatica la sostituisca".
L'intelligenza artificiale sta migliorando, ma non tutto il lavoro di traduzione è uguale.
Le traduzioni semplici e a basso impatto potrebbero essere gestite dall'intelligenza artificiale, ma:
- Contenuto ad alto rischio (medico, legale, tecnico) richiede ancora la supervisione umana.
- Il copywriting creativo ha bisogno di un tocco umano per entrare in contatto con il pubblico.
Traduttori esperti spesso lavorano con clienti diretti e agenzie, non solo con piattaforme online.
L'IA come uno strumento, non una minaccia
Invece di sostituire i traduttori, l'IA sta spostando l'industria:
- È in grado di gestire traduzioni di base e ripetitive più velocemente.
- Permette agli esperti di concentrarsi su lavori complessi e creativi.
- Le aziende possono tradurre più Contenuto di prima perché l'IA riduce i costi.
- Gli strumenti di traduzione assistita dall'AI migliorano la produttività, piuttosto che eliminare lavori.
Come l'IA sta aiutando i Traduttori
Molti professionisti stanno sfruttando l'IA per migliorare il loro lavoro:
- Post-editing traduzione automatica (PEMT) – I Traduttori affinano il Contenuto generato dall'IA, garantendo accuratezza e fluidità.
- Strumenti di ricerca basati su AI – I professionisti utilizzano l'AI per consultare rapidamente la terminologia e migliorare l'efficienza.
- Migliore automazione del flusso di lavoro – L'IA accelera la gestione dei progetti, permettendo ai traduttori di concentrarsi su compiti di alto valore.

Perché la domanda di Traduttori non sta diminuendo
Sebbene la traduzione automatica possa sostituire alcuni tipi di lavoro, sta anche creando nuove opportunità.
Ecco perché:
1. Crescente necessità di Contenuto globale
Le aziende si stanno espandendo a livello internazionale, portando a una domanda crescente di localizzazione di alta Qualità.
Le aziende ora producono più Contenuto multilingue che mai.
2. L'IA ha difficoltà con il contesto e le sfumature
La traduzione automatica manca ancora di una comprensione contestuale profonda.
Le parole hanno un peso culturale ed emotivo che l'intelligenza artificiale non può cogliere appieno.
I traduttori umani rimangono essenziali per:
- Marketing e Marchio – L'IA può tradurre le parole, ma non può replicare il tono del marchio e le sfumature culturali.
- Traduzione legale e medica – La precisione è fondamentale e gli errori possono avere gravi conseguenze.
- Traduzione letteraria e creativa – L'intelligenza artificiale non ha la creatività necessaria per la narrazione, l'umorismo e i giochi di parole.
3. Il ruolo degli esperti in materia
I campi tecnici richiedono conoscenze altamente specializzate.
Un traduttore con esperienza in finanza, medicina o ingegneria avrà sempre un vantaggio competitivo rispetto all'AI.

Come i Traduttori Possono Rimanere Competitivi
L'IA è qui per restare, ma i traduttori che si adattano possono prosperare nel nuovo panorama.
Ecco come:
1. Sviluppare competenze in una nicchia
Specializzarsi in diritto, medicina, finanza o campi tecnici aumenta il tuo valore.L'intelligenza artificiale ha difficoltà con un gergo complesso e una terminologia specifica del settore.
2. Sfrutta l'IA invece di combatterla
I traduttori intelligenti usano strumenti di IA per migliorare l'efficienza.
Padroneggiare le piattaforme di traduzione assistita dall'intelligenza artificiale può aiutare i professionisti a rimanere all'avanguardia.
3. Costruire relazioni dirette con i clienti
Affidarsi esclusivamente ai mercati online può essere rischioso.
I traduttori esperti spesso lavorano direttamente con clienti e agenzie, garantendo stabilità.
4. Migliora le competenze di copywriting e transcreation
La transcreation (traduzione creativa) è difficile per l'intelligenza artificiale.
La creatività umana, l'umorismo e il racconto del Marchio richiedono ancora un tocco personale.

Il futuro del lavoro di traduzione
Lo studio prevede un futuro cupo per i traduttori, ma la realtà racconta una storia diversa.
L'AI sta cambiando il modo in cui lavorano i traduttori, ma non elimina la necessità di esperti.
Il settore si sta evolvendo e i professionisti che si adattano e si specializzano continueranno a prosperare.
Che ne pensi? L'intelligenza artificiale sta davvero prendendo il sopravvento o si tratta solo di un altro cambiamento nel settore?
Condividi i tuoi pensieri!