Quel est le site web le plus traduit au monde ?
Les critères pris en compte pour caractériser un site web comme étant le "Plus Traduit au Monde" sont nombreux, parmi eux se trouve le nombre de langues. qui peuvent être choisis par les utilisateurs dans son interface, pour cela plusieurs versions des pages contenues dans le site qui est créé.
Voici la liste des sites web les plus traduits de nos jourss:
Les sites web les plus traduits au monde :
Témoins de Jéhovah 1.030 Langues
Wikipedia 300 Langues
Google 164 Langues
Apple 125 Langues
Facebook 101 Langues
Comme vous pouvez le voir, la différence entre le premier site le plus traduit et le deuxième est considérable. Wikipedia est la page principale pour obtenir des informations sur tout dans le monde, elle propose environ 300 langues disponibles à ses utilisateurs et cela aide vraiment. Par le deuxième, Google apparaît avec 164 langues, suivi du site web d'Apple et après lui, Facebook. Il faut considérer que ces sites web sont très célèbres et qu'en réalité, ils sont traduits dans de nombreuses langues, principalement des pays dans lesquels leurs produits sont principalement vendus, donc il n'est pas vraiment nécessaire qu'ils soient disponibles dans toutes les langues existantes.
Actuellement, le site web le plus traduit au monde est jw.org, la page officielle des Témoins de Jéhovah, qui comprend plus de 1 030 langues, y compris des langues indigènes. qui sont en voie de disparition, précisément en raison du manque de traduction pour les générations actuelles. Langues sont intégrés que ce soit dans des articles, des images ou même des vidéos, ce qui est impressionnant.
Chronologie de Jw.org
Jw.org a dépassé le traducteur le plus célèbre au monde, proposé par Google, en 2010 lorsque l'entreprise a proposé environ 125 langues. dans son outil de traduction, jw.org a déjà dépassé la maison des 272 langues prêtes, mais à l'époque ils avaient déjà des projets dans plus de 400. D'ici 2014, ce nombre avait dépassé les 700, incroyable de penser à la vitesse à laquelle autant de langues. ont été introduits. Les membres du site website affirment que les traductions ont commencé de manière précaire vers les années 1800, et précisément en raison de l'accès plus démocratique à Internet et de la facilité de communication entre les personnes de différents pays, le nombre de langues disponibles a augmenté. doublé arithmétiquement.
La différence entre les langues offert par le traducteur le plus célèbre et les Témoins de Jéhovah est absurde, en 2020 le nombre a déjà dépassé 1 020 tandis que Google n'en offrait que 287, un fait intéressant puisque des pages comme Wikipedia (qui utilise l'outil de Google pour ses traductions) avaient environ 27 millions de lecteurs et Google 1,7 milliard, tandis que jw.org n'en avait que 8,6 millions, un fait encore plus frappant puisque le site qui offre le plus d'accessibilité en termes de langues est un site non commercial mais axé sur des objectifs religieux.
Mais comment le site web est-il traduit ?
La majeure partie du contenu est réalisée par des traducteurs bénévoles bien formés, répartis dans plus de 350 bureaux à distance à travers le monde, afin de garantir que la traduction soit aussi correcte que possible. Les bureaux sont situés dans des endroits spécifiques où les langues maternelles sont parlées. sont concentrés, ce qui favorise l'immersion des interprètes, qui peuvent tester la langue en personne avant de l'utiliser dans le contenu qui sera publié.
Plusieurs langues nécessitent une attention particulière en termes de mise en forme et de pages spécifiques pour prendre en charge la langue qui diffère parfois considérablement de ce à quoi nous avons l'habitude de lire. Tout le matériel est dirigé vers le centre Jw.org à Warwick, New York, où il est révisé. Incroyable d'imaginer que depuis plus de 200 ans, le groupe religieux s'efforce de diffuser sa Bible chrétienne dans toutes les langues. pour toucher le plus grand nombre de personnes possible, le site a obtenu le titre de "Le Site Web le Plus Traduit au Monde" depuis des années, et il sera difficile de manquer ce titre.
Il est important de connaître le public cible et le but du matériel à traduire. La localisation de logiciels, par exemple, consiste également à adapter les éléments de conception. Alors que la traduction commerciale nécessite des compétences spécialisées pour traduire les documents officiels d'une entreprise. Si vous voulez développer votre entreprise, une traduction e-commerce est essentielle. N'oubliez pas le logiciel de gestion de traduction pour optimiser le temps et le travail.