Qual é o site mais traduzido do mundo?
Os critérios levados em consideração para caracterizar um site como o "Mais Traduzido do Mundo" são vários, entre eles está o número de idiomasque podem ser escolhidas pelos usuários em sua interface, para isso várias versões das páginas contidas no site que está sendo criado.
Aqui está a lista dos sites mais traduzidos atualmentes:
Os sites mais traduzidos do mundo:[pt-br]:
Testemunhas de Jeová 1.030 Idiomas
Wikipedia 300 Idiomas
Google 164 Idiomas
Apple 125 Idiomas
Facebook 101 Idiomas
Como você pode ver, a diferença entre o primeiro e o site mais traduzido para o segundo é considerável. Wikipedia é a página principal para informações sobre tudo no mundo, ela possui cerca de 300 idiomas disponíveis para seus usuários e realmente ajuda. Pelo segundo, o Google aparece com 164 idiomas, seguido pelo site da Apple e depois disso, o Facebook. Deve-se considerar que esses sites são muito famosos e, na verdade, são traduzidos para muitos idiomas, principalmente dos países em que seus produtos são mais vendidos, então não é realmente necessário estar disponível em todos os idiomas existentes.
Atualmente, o site mais traduzido do mundo é jw.org, a página oficial das Testemunhas de Jeová, que inclui mais de 1.030 idiomas, incluindo línguas indígenas.que estão em perigo, precisamente por causa da falta de tradução para as gerações atuais. Idiomasestão incorporados, seja em artigos, imagens ou até mesmo vídeos, o que é impressionante.[pt-br]:
Linha do tempo do Jw.org
Jw.org superou o tradutor mais famoso do mundo, oferecido pelo Google, em 2010, quando a empresa oferecia cerca de 125 idiomas.em sua ferramenta de tradução, jw.org já ultrapassou a marca de 272 idiomas prontos, mas na época eles já tinham projetos em mais de 400. Até 2014, esse número havia ultrapassado 700, incrível pensar na velocidade com que tantos idiomas.foram introduzidos. Membros do website afirmam que as traduções começaram precariamente por volta de 1800, e precisamente por causa do acesso mais democrático à internet e da facilidade de comunicação entre pessoas de diferentes países, o número de idiomas disponíveis aumentou.duplicado aritmeticamente.
A diferença entre as línguasoferecido pelo tradutor mais famoso e pelos Testemunhas de Jeová é absurdo, em 2020 o número já ultrapassou 1.020 enquanto o Google ofereceu apenas 287, um fato interessante já que páginas como a Wikipedia (que usa a ferramenta do Google para suas traduções) tinham cerca de 27 milhões de leitores e o Google 1,7 bilhão, enquanto o jw.org tinha apenas 8,6 milhões, um fato ainda mais marcante já que o site que oferece mais acessibilidade em termos de idiomas é um site não comercial, mas focado em propósitos religiosos.
Mas como o site é traduzido?
A maior parte do conteúdo é feita por tradutores voluntários bem treinados, divididos em mais de 350 escritórios remotos ao redor do mundo, para garantir que a tradução seja o mais correta possível. Os escritórios estão localizados em pontos específicos onde as línguas nativas são faladas.estão concentrados, o que favorece a imersão dos intérpretes, que podem testar o idioma pessoalmente antes de usá-lo no conteúdo que será publicado.
Vários idiomasprecisam de atenção especial na formatação e em páginas específicas para suportar o idioma, que às vezes difere muito do que estamos acostumados a ler. Todo o material é direcionado para o centro Jw.org em Warwick, Nova York, onde é revisado. Incrível imaginar que há mais de 200 anos o grupo religioso tem se esforçado para disseminar sua bíblia cristã em todas as línguas.para alcançar o maior número possível de pessoas, o site conquistou o título de "O Site Mais Traduzido do Mundo" há anos e será difícil não perceber esse título.
Conhecer o público-alvo e o objetivo do material a ser traduzido é importante. Tradução de software, por exemplo, também consiste em adaptar elementos de design. Enquanto tradução para empresas requer habilidades especializadas para traduzir documentos corporativos oficiais. Se você deseja expandir seu negócio, uma tradução de comércio eletrônico é essencial. Não se esqueça do Software de Gerenciamento de Tradução para otimizar tempo e trabalho.