웹 사이트를 "세계에서 가장 번역된 웹 사이트"로 특징 짓는 데 고려되는 기준은 여러 가지입니다. 그 중 하나는 언어의 수입니다.사용자가 인터페이스에서 선택할 수 있는 페이지의 여러 버전이 사이트에 포함되어 있습니다.
현재 가장 번역된 웹사이트 목록입니다:
세계에서 가장 번역된 웹사이트들:
예수 그리스도의 증인 1.030 언어
위키백과 300 언어
구글 164 언어
애플 125 언어
페이스북 101 언어
처음과 가장 번역된 사이트 사이의 차이가 상당합니다. Wikipedia는 세계의 모든 정보에 대한 주요 페이지입니다. 사용자에게 약 300개의 언어를 제공하며 정말 도움이 됩니다. 두 번째로는 Google이 164개 언어로 나타나며, 그 뒤에는 Apple 웹사이트가 나오고 그 뒤에는 Facebook이 있습니다. 이 웹사이트들은 매우 유명하다는 점을 고려해야 합니다. 실제로, 이들은 많은 언어로 번역되어 있으며, 주로 제품이 가장 많이 판매되는 국가들의 언어로 번역되고 있으므로, 실제로는 모든 언어로 제공될 필요가 없습니다.
현재 세계에서 가장 번역된 웹사이트는 예수 그리스도의 증인들의 공식 페이지인 jw.org입니다. 이 사이트는 원주민 언어를 포함하여 1,030개 이상의 언어로 번역되어 있습니다.그들은 현재 세대를 위한 번역 부족 때문에 위험에 처해 있다. 언어기사, 이미지 또는 심지어 비디오에 포함되어 있는 것은 인상적입니다.
Jw.org 타임라인
Jw.org은 2010년에 구글이 제공한 약 125개 언어를 제공한 세계에서 가장 유명한 번역기를 뛰어넘었습니다.jw.org의 번역 도구에서는 이미 272개의 준비된 언어를 넘어섰지만, 그 당시에는 이미 400개 이상의 프로젝트가 진행 중이었습니다. 2014년까지 이 숫자는 700을 넘어섰으며, 이렇게 많은 언어들이 증가하는 속도를 생각해보면 놀라운 일이다.were introduced.Members of the website say that translations started precariously around the 1800s, and precisely because of the more democratic access to the internet and the ease of communication between people from different countries, the number of available languages arithmetic으로 두 배로 증가했습니다.
언어 간의 차이가장 유명한 번역기와 예수 그리스도의 증인들이 제공하는 것은 터무니없는 일입니다. 2020년에 이미 1,020을 초과했는데 반해 Google은 단지 287개만 제공했습니다. 흥미로운 사실은 Wikipedia와 같은 페이지(이는 Google의 도구를 사용하여 번역합니다)가 약 2,700만 명의 독자를 가지고 있고 Google은 17억 명을 가지고 있는 반면, jw.org는 단지 860만 명만 가지고 있다는 것입니다. 이는 언어적 접근성 측면에서 가장 많은 기능을 제공하는 사이트인데도 불구하고 비상업적인 종교 목적에 초점을 맞춘 웹사이트입니다.
하지만 웹사이트는 어떻게 번역되나요?
대부분의 콘텐츠는 훈련을 받은 자원 봉사자 번역가에 의해 완료되며, 전 세계적으로 350개 이상의 원격 사무실로 나뉘어져 있습니다. 이는 번역이 가능한 한 정확하게 이루어질 수 있도록 하기 위함입니다. 이 사무실들은 원어민 언어가 사용되는 특정 지점에 위치해 있습니다.집중되어 있으며, 통역사들이 언어를 직접 체험한 후에 게시될 콘텐츠에서 사용하기 전에 언어를 테스트할 수 있는 것을 선호합니다.
여러 언어형식 지정 및 특정 페이지에서 특별한 주의가 필요하며, 우리가 읽는 것과 매우 다른 언어를 지원해야 합니다. 모든 자료는 뉴욕 워윅에 위치한 Jw.org 센터로 보내져 검토됩니다. 200년 이상 동안 이 종교 단체가 그들의 기독교 성경을 모든 언어로 전파하기 위해 노력해왔다는 것을 상상하는 것은 놀라운 일입니다.가능한 많은 사람들에게 도달하기 위해, 이 사이트는 여러 해 동안 "세계에서 가장 번역된 웹사이트"라는 칭호를 받아왔으며, 그 제목을 놓치기는 어렵습니다.
번역할 자료의 대상 독자와 목적을 알고 있는 것이 중요합니다. 소프트웨어 현지화는 예를 들어 디자인 요소를 적응시키는 것으로 이루어져 있습니다. 비즈니스 번역은 공식 기업 문서를 번역하기 위해 특수 기술이 필요합니다. 비즈니스를 확장하고 싶다면, 전자상거래 번역이 필수적입니다. 시간과 작업을 최적화하기 위해 번역 관리 소프트웨어를 잊지 마세요.