ウェブサイトを「世界で最も翻訳された」と特徴付けるために考慮される基準はいくつかあり、その中には言語の数があります。そのインターフェースでユーザーが選択できるように、作成されたサイトに含まれるページのいくつかのバージョン。
これが今日最も翻訳されているウェブサイトのリストです:
世界で最も翻訳されているウェブサイト:
エホバの証人1,030 言語
ウィキペディア300 言語
Google164 言語
Apple125 言語
Facebook101 言語
ご覧のとおり、最初のサイトと2番目に翻訳されたサイトの違いはかなりのものです。 Wikipediaは世界中のあらゆる情報のメインページであり、ユーザーに約300の言語が利用可能で、本当に役立ちます。 2番目のものでは、Googleが164の言語で表示され、Appleのウェブサイトがそれに続き、その後にFacebookが続きます。 これらのウェブサイトは非常に有名であり、実際には、主に製品が販売されている国の多くの言語に翻訳されているため、すべての存在する言語で利用できる必要はありません。
現在、世界で最も翻訳されているウェブサイトは、エホバの証人の公式ページであるjw.orgで、先住民族の言語を含む1,030以上の言語が含まれています。それは、まさに現在の世代のための翻訳が不足しているために、絶滅の危機に瀕しています。 言語記事、画像やビデオに埋め込まれているのは印象的です。
Jw.org タイムライン
Jw.orgは、Googleが提供する世界で最も有名な翻訳者を2010年に上回り、その時点で約125の言語を提供しました。その翻訳ツールにおいて、jw.orgはすでに272の準備された言語のハウスを超えましたが、その時点で彼らはすでに400以上のプロジェクトを持っていました。 2014年までにこの数は700を超え、多くの言語がこれほどの速さで増えていることを考えると驚くべきことです。導入されました。ウェブサイトのメンバーは、翻訳が1800年代頃に不安定に始まったと言い、異なる国の人々の間でのコミュニケーションの容易さとインターネットへのより民主的なアクセスのおかげで、利用可能な言語の数が増えたと述べています。算術的に 2 倍になります。
言語間の違い最も有名な翻訳者とエホバの証人によって提供されるのは不合理であり、2020年にはその数はすでに1,020を超えていましたが、Googleはわずか287しか提供していませんでした。これは興味深い事実です。なぜなら、Wikipediaのようなページ(翻訳にGoogleのツールを使用している)は約2,700万人の読者を持ち、Googleは17億人を持っている一方で、jw.orgはわずか860万人しかいなかったからです。さらに注目すべき事実は、言語の面で最もアクセスしやすいサイトが、商業目的ではなく宗教的な目的に焦点を当てた非商業的なウェブサイトであるということです。
しかし、ウェブサイトはどのように翻訳されるのでしょうか?
ほとんどのコンテンツは、十分に訓練されたボランティア翻訳者によって行われており、世界中の350以上のリモートオフィスに分かれています。これにより、翻訳が可能な限り正確であることを保証しています。オフィスは、母国語が話されている特定の地点に配置されています。集中しているため、通訳者が没入しやすく、公開されるコンテンツで使用する前に言語を直接試すことができます。
複数の言語書式設定や特定のページに特別な注意が必要であり、時には私たちが慣れ親しんでいるものとは大きく異なる言語をサポートする必要があります。 すべての資料は、ニューヨーク州ワーウィックの Jw.org センターに送られ、そこで改訂されます。200年以上にわたり、この宗教団体がキリスト教の聖書をすべての言語で広めようと努力してきたとは想像もつかないでしょう。できるだけ多くの人々にリーチするために、このサイトは長年にわたって「世界で最も翻訳されたウェブサイト」の称号を獲得しており、その称号を見逃すことは難しいでしょう。
翻訳する資料のターゲットオーディエンスと目的を知ることは重要です。 ソフトウェアのローカリゼーション、例えば、デザイン要素の適応も含まれます。 ビジネス翻訳には、公式な企業文書を翻訳するための専門的なスキルが必要です。 ビジネスを拡大したいのであれば、eコマース翻訳が欠かせません。 翻訳管理システムを活用して、時間と作業を最適化することを忘れないでください。