ベストプラクティス

タイトなローカライゼーション戦略の利点

あなたの組織の成功におけるローカリゼーションの重要性は軽視されるべきではなく、その実施は試行錯誤に任せるべきではありません。
Gabriel Fairman
2 min
目次

組織の成功におけるローカリゼーションの重要性は軽視されるべきではなく、その実施は試行錯誤に任せるべきではありません。 むしろ、可能であれば、または少なくとも実際にローカリゼーションプロジェクトに取り組む前に、十分に前もってローカリゼーション戦略を作成する。

ローカリゼーションを成功させるためには、やるべきことがたくさんありますが、その方向性が必要です。

翻訳者を精査し、チームとシステムを調整し、安定した持続可能なワークフローを開発する必要があります。 そして、そうです、それはすべて急いでいます。なぜなら、元の翻訳可能なコンテンツがたまった後や、初期の誤りの後に方針を変更しなければならない場合、ローカリゼーションプロセスを実施するのが難しくなるからです。

ローカリゼーション管理プラットフォームで経験豊富な専門家と提携することで、最初からローカリゼーション戦略の利点を享受できます。実践におけるローカリゼーション戦略の主な利点経験から、最も成功したローカリゼーションシステムには共通の特徴があることが示されています。

アジャイルソフトウェア開発は今日では当たり前のことであり、ローカライゼーションワークフローが高速で応答性が高くない理由はありません。

これは、あなたが作業するチームの足並みを揃え、サイロを排除し、すべての翻訳とローカリゼーションを1つのワークフローに集約することで、ある程度達成できます。 それにもかかわらず、ローカリゼーションの速度における最大の要因は自動化です。

ローカリゼーションの純粋に機械的な詳細(メール送信、アップロード、ダウンロード、ファイルフォーマット)には多くの時間がかかりますが、機械を使えばより迅速に行うことができます。 APIやコマンドラインインターフェースを通じて中央集約されたローカリゼーションプラットフォームと統合することで、ローカリゼーションプロジェクトのすべての関係者は、必要なものにいつでもワンクリックでアクセスでき、入出力のコンテンツを逐一確認する必要がありません。

ファイルを迅速に処理することで節約される数分が、膨大な時間の節約に追加する。品質管理はローカリゼーションにおいて悩みの種となることがあります。特に、最初に言語サービスプロバイダー (LSP) が適切に翻訳者を審査しているかどうかを信頼できない場合です。

ローカリゼーションプラットフォームが透明であるとき、誰がいつ翻訳作業をしているのかを把握でき、チームがあなたのコンテンツや市場のニーズに慣れてくるにつれて、進捗状況やレビューとフィードバックのプロセスがどのように強化されているかを監視することができます。

この同じ集中プラットフォームは、翻訳メモリ、用語集、スタイルガイド、その他の参照資料といった言語アセットを関係者全員が簡単にアクセスできるようにし、これらの重要なツールを活用しない言い訳をなくします。 そして、これらのアセットを最新の状態に保つためにステークホルダーを割り当てるのは簡単です。

スケーラビリティ

組織が成長するにつれて、ローカリゼーションもそれに伴って成長します。 これは、言語を追加したり、ワークフローに追加のコンテンツを追加したり、利害関係者—依頼者、レビュアー、翻訳者、そして既存のチームの新しいメンバーを追加したりすることを意味するかもしれません。 進化するにつれて、システムへの要求はより多様で複雑になり、品質とタイムリーさが潜在的に脆弱になる可能性があります。

適切に設計されたローカライゼーションプロセスは、これらすべてのイノベーションに対応できる汎用性と拡張性を備えており、行き詰まったり、故障したりすることはありません。 すべての翻訳およびローカリゼーションプロジェクトのための集中型プラットフォームを使用すると、少数の言語に対してうまく機能するシステムは、20以上の言語や増加するコラボレーターに対しても同様にうまく機能するはずです。 包括的なローカライゼーションシステムには、高度な意思決定に活用できる豊富な情報が保持されています。

Trackability

言語や翻訳タイプごとに支出を追跡でき、ワークフローとコストを比較することで、それらの見つけるを使用して技術のパフォーマンスを評価できます。 コスト超過を特定し、LSP のパフォーマンスも評価できます。

これらのデータは、予算編成をより正確にし、コスト削減の可能性がある領域を特定するのに役立ちます。 予算編成の改善、集中プラットフォームによって提供される管理上の洞察、そして組織内のワークフロー改善の可能性と相まって、ローカリゼーションが財務および組織の最適化の推進力となる可能性があります。

ローカリゼーションパートナーを見つけることで利益をもたらす

ローカリゼーションプロセスをその最大限に達するように作成するためには、正しい量の技術とその技術を最大限に活用する専門知識を提供できるLSPが必要です。

ローカリゼーションプロセスで作成するLSPに同じ値を探すことができます。

アジリティ — 最先端の技術を提供するだけでなく、LSPは進化するコンテンツとワークフローに合わせてそれを調整するべきです。

品質 — あなたはLSPと協力して定量的な品質基準を設定し、進捗を監視できるように徹底的な透明性を期待すべきです。

スケーラビリティ — LSPがあなたに追いつくために奔走しているように見える場合、それは今後の道にとって悪い兆候です。

Bureau Worksは、企業がローカリゼーション戦略を合理化し最適化するのを可能にするパワフルな翻訳管理システム(TMS)を提供します。 ワークフローを自動化し、既存のプラットフォームと統合することで、複数の市場にわたるシームレスなコンテンツ翻訳を可能にします。 Bureau WorksのTMSは、中央集約された用語集と翻訳メモリを使用して、一貫性と品質を確保し、時間とコストを削減します。

そのデータ駆動型アプローチにより、企業はプロジェクトのパフォーマンスに関するリアルタイムの洞察を得ることができ、より迅速な意思決定が可能になります。 効率性とスケーラビリティに重点を置いたBureau Worksのプラットフォームは、ビジネスがブランドの声を維持し、現地の期待に応え、品質やコントロールを損なうことなくグローバルに拡大することを可能にします。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート