모범 사례

Bureau Works 대 Transifex

'Bureau Works'와 'Transifex'는 앱과 웹 콘텐츠를 지역화하는 데 인기있는 플랫폼입니다. 두 플랫폼 모두 클라우드 기반 솔루션으로, 로컬라이징 워크플로우의 다양한 역할을 지원하고 매력적인 기능과 기능을 제공합니다. 개발자를 위한 웹훅, 공개 API, CLI 클라이언트, 버전 관리, 통합 및 다양한 지원 형식 등이 있습니다. 프로젝트 관리자를 위한 TM, MT, QA 및 협업 도구, 번역가를 위한 인컨텍스트 편집기, 용어집 및 CAT 기능도 제공합니다.
Lucky Eze
31 min
목차

'Bureau Works'와 'Transifex'는 앱과 웹 콘텐츠를 지역화하는 데 인기있는 플랫폼입니다. 두 플랫폼 모두 클라우드 기반 솔루션으로, 로컬라이징 워크플로우의 다양한 역할을 지원하고 매력적인 기능과 기능을 제공합니다. 개발자를 위한 웹훅, 공개 API, CLI 클라이언트, 버전 관리, 통합 및 다양한 지원 형식 등이 있습니다. 프로젝트 관리자를 위한 TM, MT, QA 및 협업 도구, 번역가를 위한 인컨텍스트 편집기, 용어집 및 CAT 기능도 제공합니다. 두 플랫폼은 표면적으로 비슷해 보이지만, 실제로는 사용자의 로컬라이징 여정을 지원하기 위해 제공하는 기능과 기능에 차이가 있습니다.

회사 개요

Transifex 개요

Transifex는 2012년에 스타트업으로 설립되었으며, 처음에는 오픈 소스 커뮤니티를 지원하기 위해 설립되었습니다. 그 이후로, 이는 미국/그리스 기반의 주요 회사로 발전하여 포괄적인 클라우드 기반 번역 관리 플랫폼을 제공하고 있습니다. 이 플랫폼은 다양한 고객을 대상으로 하며, 신생 스타트업과 기존 기업을 모두 포함하여 웹사이트, 모바일 애플리케이션, 비디오, 게임 등 다양한 디지털 콘텐츠의 지역화를 지원합니다.

With a firm focus on meeting the needs of end customers, Transifex has developed two distinct versions of its platform, tailored to cater to the requirements of developers and marketers, respectively. 이 접근 방식은 기술적인 전문가와 비기술적인 전문가가 Transifex의 서비스를 효율적으로 활용하여 로컬라이징 프로세스를 간소화할 수 있도록 보장합니다.

The cloud-based nature of Transifex's platform offers numerous advantages to its users. 이는 글로벌 팀 간의 원활한 협업을 용이하게 하여 실시간 번역 프로젝트에 함께 작업할 수 있도록 합니다. 또한, Transifex는 번역 메모리, 용어집, 워크플로 자동화 등 다양한 강력한 기능과 도구를 제공하여 기업이 더 빠르고 정확한 번역을 달성할 수 있도록 지원합니다.

Transifex는 다양한 산업에서 주목할만한 회사 및 기관과 강력한 파트너십을 구축하여 그 영향력을 확대했습니다. Transifex는 자신의 전문 기술과 최첨단 기술을 활용하여 기업이 언어 장벽을 극복하고 전 세계의 대상 국민과 효과적으로 소통할 수 있도록 하는 로컬라이제이션 솔루션의 신뢰할 수 있는 제공자로 자리매김했습니다.

Transifex는 번역 관리 산업에서 선두 주자로 성장하면서 오픈 소스 커뮤니티에 서비스를 제공하는 풍부한 역사를 가지고 있습니다. 혁신적이고 사용자 친화적인 솔루션을 제공함으로써, 이 회사는 여전히 모든 규모의 비즈니스가 글로벌 시장의 복잡성을 극복하고 다양한 언어와 문화를 가진 고객들과 성공적으로 소통할 수 있도록 돕고 있습니다.

Bureau Works 개요

2005년에 캘리포니아에서 설립된 Bureau Works는 처음에는 번역 대행사로 운영되었습니다. 그러나 기술의 잠재력을 인식한 회사는 중점을 변경하고 새로운 미션에 착수했습니다. 오늘, Bureau Works는 복잡한 프로젝트를 해결하고 자동화를 통해 반복적인 번역 작업을 최적화하는 비전에 이끌리는 조직입니다. 그들의 운영의 핵심에는 혁신적인 솔루션의 기반이 되는 독자적인 플랫폼이 있습니다.

Bureau Works는 혁신적인 기술을 활용하여 기업이 복잡한 도전에 대처할 수 있도록 차별화됩니다. 번역 작업의 반복을 자동화함으로써 비즈니스는 시간과 자원을 최적화하여 효율성과 생산성을 높일 수 있습니다. 또한, 회사는 숙련된 공급자들로 구성된 광범위한 온디맨드 풀을 자랑하며, 필요할 때마다 원활한 연결성과 전문 언어학자에 대한 접근성을 보장합니다.

Bureau Works는 강력한 플랫폼을 통해 클라이언트와 공급자 간의 협업과 조정을 용이하게 하여 번역 과정을 처음부터 끝까지 원활하게 진행합니다. 자동화와 기술의 힘을 활용하여, Bureau Works는 기업들이 언어 장벽을 극복하고 효과적으로 글로벌 시장으로 진출할 수 있도록 돕습니다. 혁신과 고객 만족에 대한 강한 약속으로, Bureau Works는 번역 산업의 발전을 이끌며 우수성과 효율성에 대한 새로운 기준을 세우고 있습니다.

Bureau Works와 Transifex 사이의 주요 차이점

로컬라이제이션은 비즈니스를 글로벌로 확장하고 보다 넓은 관객에게 도달하는 데 중요합니다. 이는 콘텐츠와 제품을 다른 언어, 문화 및 시장에 적합하게 조정하는 것을 의미합니다. 이 프로세스를 간소화하기 위해, 번역을 효율적으로 처리하고 프로젝트를 관리하며 언어적 일관성을 유지하기 위해 신뢰할 수 있는 현지화 소프트웨어가 필요합니다. 로컬라이제이션 산업에서 두 가지 주요 플레이어는 Bureau Works와 Transifex입니다. 이 블로그 포스트에서는 이러한 플랫폼 간의 주요 차이를 탐색하여 로컬라이제이션 워크플로, 번역 기능, 다국어 지원 등을 조사할 것입니다.

현지화 프로세스

로컬라이제이션 프로세스는 특정 대상 시장에 맞게 콘텐츠를 적응시키는 일련의 단계입니다. Bureau Works와 Transifex는 이 과정을 안내하는 포괄적인 지역화 워크플로우를 제공합니다. 그러나, 그들이 취하는 접근 방식에 중요한 차이가 있습니다.

Bureau Works:Bureau Works는 종단간 로컬라이제이션 솔루션을 제공합니다. 그들은 전문 번역 전문가들이 프로젝트 관리부터 언어적 품질 보증까지 로컬라이제이션 프로세스의 모든 측면을 처리하는 풀 서비스 모델을 제공합니다. 이를 통해 여러 언어로 정확한 번역을 보장하며, 핵심 비즈니스 활동에 집중할 수 있습니다.

Transifex:Transifex는 반면에 셀프 서비스 모델을 제공합니다. 그들은 클라우드 기반의 로컬라이제이션 도구를 제공하여 내부에서 로컬라이제이션 프로세스를 관리할 수 있게 해줍니다. Transifex는 협업 번역 워크플로우를 제공하여 팀이 원활하게 함께 작업할 수 있도록 합니다. 이 유연성은 로컬라이제이션 자원을 가진 조직에 이점을 제공하며, 프로세스에 대한 더 많은 통제를 선호합니다.

번역 메모리

번역 메모리는 현지화 프로세스의 중요한 구성 요소입니다. 이는 번역된 세그먼트를 이전에 저장하여 일관성을 유지하고 번역 시간과 비용을 줄이는 데 도움이 됩니다. Bureau Works와 Transifex가 번역 메모리를 어떻게 다루는지 비교해 봅시다.

Bureau Works:Bureau Works는 강력한 번역 메모리 시스템을 활용하여 프로젝트 일관성을 유지하기 위해 번역을 캡처하고 재사용합니다. Their experienced translators benefit from the accumulated knowledge, resulting in 정확한 translations and 향상된 efficiency.

Transifex: Transifex도 번역 메모리를 지원하여 지역화 과정을 용이하게 합니다. 그들의 시스템은 이전에 번역된 콘텐츠를 활용할 수 있도록 해주어 여러 프로젝트 간 일관성을 보장합니다. 그러나 번역 메모리 기능은 선택한 계획에 따라 다를 수 있습니다.

현지화 소프트웨어

Both Bureau Works and Transifex provide 현지화 소프트웨어 to streamline the localization process. Here's how their offerings differ.

Bureau Works:Bureau Works는 프로젝트 관리를 간소화하고 작업을 자동화하며 번역가와의 커뮤니케이션을 원활하게하는 종합적인 현지화 소프트웨어 플랫폼을 제공합니다. 그들의 소프트웨어는 다양한 로컬라이제이션 도구를 통합하여 원활한 작업 흐름과 향상된 생산성을 가능하게 합니다.

Transifex: Transifex는 번역을 관리하고 팀과 협업하며 진행 상황을 추적할 수 있는 클라우드 기반 로컬라이제이션 도구를 제공합니다. 이 플랫폼은 직관적인 인터페이스를 제공하여 지역화된 콘텐츠를 탐색하고 작업하는 것을 쉽게 만듭니다. 그러나, Transifex는 주로 번역 관리에 초점을 두고 있으며, Bureau Works는 더 포괄적인 솔루션을 제공한다는 점을 주목하는 것이 중요합니다.

Support for Multiple Languages

새로운 시장으로 진출할 때, 다국어 지원은 중요합니다. Bureau Works와 Transifex가 이 측면을 어떻게 고려하는지 알아보겠습니다.

Bureau Works:Bureau Works는 다양한 언어를 지원하여 글로벌 관객을 위해 콘텐츠를 효과적으로 지역화할 수 있습니다. 그들의 전문 번역가 네트워크는 다양한 언어 쌍에 대한 정확한 번역을 보장합니다.

Transifex:Transifex는 또한 다양한 언어를 지원하며, 다양한 언어 쌍에 대한 번역 서비스를 제공합니다. 그러나, 특정 언어에 대한 번역가의 가용성은 Transifex 커뮤니티 내의 수요와 자원에 따라 달라질 수 있다는 점을 고려하는 것이 중요합니다.

기계 번역

기계 번역은 지역화 과정을 크게 가속화할 수 있습니다. 'Bureau Works'와 Transifex가 기계 번역을 자사 플랫폼에 어떻게 통합하는지 알아보겠습니다.

Bureau Works:Bureau Works는 기계 번역을 그들의 지역화 프로세스에 통합합니다. 하지만, 언어적 정확성과 문화적 뉘앙스를 보장하기 위해 기계 번역된 콘텐츠를 검토하고 편집하는 인간의 전문성의 중요성을 강조합니다.

Transifex:Transifex는 기계 번역 엔진과 통합을 제공하여 자동 번역을 활용하여 빠른 결과를 얻을 수 있도록 지원합니다. 그러나 Bureau Works와 마찬가지로, 그들은 고품질 번역을 보장하기 위해 인간의 참여를 주장합니다.

모바일 앱 현지화

오늘날의 모바일 중심 세계에서는 모바일 앱 로컬라이제이션이 글로벌 사용자를 대상으로 하는 데 중요합니다. 'Bureau Works'와 Transifex가 모바일 앱 현지화에 어떻게 도움이 되는지 알아보겠습니다.

Bureau Works:Bureau Works는 모바일 앱 현지화에 특화된 전문 지식을 제공합니다. 그들은 다른 언어와 문화적 맥락에 대한 모바일 앱의 번역과 적응의 독특한 도전과 요구 사항을 이해합니다. 현지화 소프트웨어와 번역 전문가들은 모바일 앱의 원활하고 정확한 현지화 과정을 보장하기 위해 함께 작업합니다.

Transifex:Transifex는 앱 현지화를 지원하며, 모바일 앱의 번역을 관리하기 위한 필요한 도구와 워크플로우를 제공합니다. 그들의 클라우드 기반 플랫폼은 번역가와 개발자들 간의 협업을 가능하게 하여 모바일 앱의 효율적인 로컬라이제이션을 보장합니다. 그러나, Transifex의 모바일 '앱 현지화' 기능은 개발 도구와의 추가 통합이 필요할 수 있다는 점을 주의해야 합니다.

로컬라이제이션 도구 및 통합

효과적인 지역화는 종종 다양한 도구와 서비스의 통합을 필요로 합니다. Bureau Works와 Transifex가 다른 로컬라이제이션 도구 및 서비스와의 통합을 어떻게 다루는지 비교해 봅시다.

Bureau Works:Bureau Works는 CAT(컴퓨터 지원 번역), 버전 관리 시스템 및 콘텐츠 관리 시스템(CMS)과 같은 인기있는 로컬라이제이션 도구와 다양한 통합을 제공합니다. 이러한 통합을 통해 데이터 교환과 워크플로 자동화가 원활하게 이루어져 로컬라이제이션 프로세스가 더욱 효율적으로 진행됩니다.

Transifex: Transifex도 여러 로컬라이제이션 도구와 서비스와의 통합을 제공하여 원활한 협업과 간소화된 워크플로를 가능하게 합니다. 버전 관리 시스템, 프로젝트 관리 도구 및 콘텐츠 저장소와의 통합을 제공하여 기존 인프라와 워크플로를 활용할 수 있습니다.

언어 품질 보증

언어적 정확성과 품질을 보증하는 것은 모든 로컬라이제이션 프로세스에 있어서 매우 중요합니다. 'Bureau Works'와 Transifex가 언어 품질 보증에 접근하는 방식을 살펴보겠습니다.

Bureau Works:Bureau Works는 언어 품질 보증에 큰 중점을 둡니다. They have a team of experienced linguists who meticulously review and edit translations to ensure accuracy, consistency, and cultural relevance. 그들의 품질 보증 프로세스는 엄격한 언어 테스트와 유효성 검사를 포함하여 다양한 언어로 정확한 번역을 제공하기 위해 진행됩니다.

Transifex: Transifex는 언어적 품질 보증을 가능하게 하는 기능과 워크플로우를 제공합니다. 그들의 플랫폼은 번역물의 협업적인 검토와 편집을 가능하게 하여 언어적 정확성을 보장합니다. 또한 번역 품질을 유지할 수 있도록 언어적 테스트와 검증 기능도 제공합니다.

고객 지원 및 서비스 수준 협약 (SLA)

관계형 고객 지원 및 명확한 서비스 수준 협약 (SLA)은 현지화 플랫폼을 사용할 때 필수적입니다. Bureau Works와 Transifex가 고객 지원 및 SLA를 처리하는 방법을 확인해 봅시다.

Bureau Works:Bureau Works는 로컬라이제이션 과정 전반에 걸쳐 도움을 드리기 위해 전용 고객 지원을 제공합니다. 개인 맞춤 지도와 지원을 제공하여 문제나 질문을 신속하게 처리합니다. 또한, 서비스 품질과 예상 소요 시간을 개요로 제공하는 SLA도 제공합니다.

Transifex: Transifex는 이메일, 채팅 및 문서 자료 등 다양한 채널을 통해 고객 지원을 제공합니다. 구독 계획에 따라 다른 지원 계층을 제공하여 필요한 지원을 받을 수 있도록 보장합니다. 그러나, 제공되는 지원 수준과 응답 시간 보장을 이해하기 위해 SLA를 검토하는 것이 중요합니다.

AI 통합 및 능력

인공지능(AI)은 번역 분야를 혁신하여 이전보다 더 빠르고 정확하게 만들었습니다. 두 개의 인기 있는 번역 플랫폼인 Bureau Works와 Transifex는 각각의 시스템에서 AI의 힘을 활용하지만, 일부 차이점이 있습니다. 이 플랫폼이 번역에 어떻게 AI를 활용하는지 알아보겠습니다.

Bureau Works

Bureau Works는 해당 분야에서 저명한 리더로, 번역가와 리뷰어들이 작업 효율성과 정확성을 향상시키고 창의력을 발휘할 수 있도록 AI 기반의 포괄적인 기능을 제공합니다. 이 섹션에서는 Bureau Works가 제공하는 네 가지 주요 AI 기능인 생성 언어 엔진, 품질 교수, 번역 냄새 및 번역 비평에 대해 자세히 알아보겠습니다.

생성형 언어 엔진 (GLE): Bureau Works의 핵심 도구는 정교한 생성 언어 엔진 (GLE)에 있습니다. 이 강력한 엔진은 사용자로부터 학습하고 번역 메모리, 기계 번역 및 용어집을 매끄럽게 통합하여 일관되고 지능적인 시스템으로 맞춤형 제안을 제공합니다. 최근 연구에 따르면 GLE을 사용하면 번역 효율이 최대 50% 향상될 수 있다고 합니다. 이 통합은 시간과 노력을 절약할 뿐만 아니라 전체 번역 품질을 높이는 역할도 합니다. GLE은 번역가들에게 문맥 정보를 제공하여 정확하고 신속한 번역을 가능하게 합니다.

품질 교수: 최고 수준의 번역을 제공하기 위한 일환으로, Bureau Works는 번역가와 리뷰어에게 혜택을 주는 AI 기반 도구인 Quality Professor를 소개합니다. 이 도구는 번역 과정 중에 이루어진 수정 사항을 분류하고 설명합니다. 사용자는 이 도구의 권장 사항을 무시할 수 있지만, 이렇게 하면 필요한 시간과 노력이 크게 줄어듭니다. Quality Professor가 제공하는 정보는 리뷰어 교육, 클라이언트 및 이해 관계자와의 의사 소통, 그리고 Autopilot 기능을 지원하는 데 매우 유용합니다. 이 기능을 활용함으로써 번역 효율성과 품질이 뛰어난 수준에 도달하여 예외적인 결과를 얻을 수 있다.

번역 냄새: Bureau Works는 의미적인 정확성을 보장하고 번역 혁신을 촉진하기 위해 번역 스멜 도구를 제공합니다. 이 실시간 의미 검증기는 번역자에게 의미 변화를 알리고 공백과 태그 누락과 같은 전체적인 일관성을 방해할 수 있는 잠재적인 문제를 강조함으로써 번역 자료의 일관성을 유지하는 데 도움을 줍니다. 이러한 불일치를 수정함으로써 번역자는 완벽한 번역에 집중할 수 있으며, 개선된 자신감과 창의력을 발휘하여 언어적으로 정확하고 매력적인 번역을 제공할 수 있습니다.

번역 비평가: 자신의 단어 선택에 대한 공정한 평가를 원하는 번역자들에게 번역 비평가는 귀중한 도구로 입증되고 있습니다. 이 AI 기반 도구는 버튼을 누르는 순간 독자의 시각에서 번역을 검토하며, 번역 메모리나 용어집과는 독립적입니다. 번역 비평가는 객관적인 시각을 제공하여 언어 선택에 대한 건설적인 비평을 제공합니다. 중요한 점은 번역자가 도구의 제안을 수락하든 거절하든 부정적인 영향이 없습니다. 이 기능은 지속적인 개선을 촉진하여 번역자가 자신의 기술을 다듬고 독자들과 깊이 공감하는 번역물을 생산할 수 있도록 합니다.

Transifex

자동 번역 메모리: Transifex는 이 리뷰에서 강조할 가치가 있는 인상적인 AI 기능인 자동 번역 메모리를 제공합니다. 자동 번역 메모리를 사용하면 새로운 콘텐츠가 업로드될 때마다 번역 메모리에서 100% 일치하는 내용을 손쉽게 활용할 수 있습니다. 이 기능은 특정 문자열을 다시 번역할 필요가 없어져 시간을 아낄 수 있는 주요한 시간 절약 기능임을 입증하고 있습니다. 번역 메모리에 저장된 기존 번역을 자동으로 활용함으로써 Transifex는 번역 과정을 간소화하고 사용자의 효율성을 향상시킵니다. 이 AI-powered 기능은 의심할 여지 없이 더 원활하고 간소화된 localization 경험에 기여합니다.

자동 기계 번역: Transifex의 자동 기계 번역 기능은 지역화에 관여하는 모든 사람들에게 혁신적인 변화를 가져옵니다. 프로젝트 내에서 새로운 콘텐츠가 추가되거나 기존 콘텐츠가 업데이트될 때 자동으로 실행되므로, 수동 '기계 번역'(MT) 시작의 부담을 덜어줍니다. 자동 MT를 사용하면 번역 프로세스를 직접 시작할 필요가 없어집니다. 이 기능은 추가적인 노력 없이 내용이 신속하고 효율적으로 번역되도록 원활하게 작동합니다. 이 능력은 소중한 시간을 절약하고 전체 번역 워크플로우를 향상시켜 번거로움 없이 더 효율적으로 만듭니다. Transifex의 Auto Machine Translation은 의심할 여지없이 로컬라이제이션을 새로운 수준으로 끌어올리는 강력한 AI 기능입니다.

크리스토스에 따르면, Transifex의 실시간 고객 지원 담당자 중 한 명에 따르면, Transifex는 품질 보증 도구를 제공하며 Google, Amazon 및 Deepl과 같은 기계 번역 공급 업체를 지원합니다. Transifex는 플랫폼 내에서 AI 지능을 활용하기 시작했습니다.

결론

While the final products produced using these two platforms may appear similar at first glance, the journey through the localization process to those results was probably very different depending on the choice of platform. 기술적인 측면에서 두 솔루션은 통합, 지원 파일 및 기타 측면에서 비교 가능합니다. 기업의 지역화를 위해서는 'Bureau Works'가 두 개 중에서 훨씬 적합한 플랫폼입니다. 왜냐하면 기업의 지역화와 번역 서비스의 원활한 운영을 돕는 올인원 플랫폼을 보유하고 있기 때문입니다. 하지만 Bureau Works는 전체 로컬라이제이션 워크플로우에서 기능이 풍부한 경험을 제공하는 데에서 명확한 선두를 달리합니다.

당신의 이름은 무엇인가요?

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공