أفضل الممارسات

Bureau Works مقابل ترانسيفكس

Bureau Works و Transifex هما منصتان شهيرتان لتوطين التطبيقات والمحتوى على الويب. كلاهما حلول قائمة على السحابة تقدم الميزات والوظائف التي تجذب وتدعم الأدوار المختلفة في سير عمل التوطين - من المطورون (مع webhooks، وpublic API، وCLI client، وversion control، وintegrations، والعديد من الصيغ المدعومة) إلى مديرو المشاريع (مع TM، وMT، وQA، و أدوات التعاون) إلى المترجمون (مع محرر في السياق، وقواميس، و أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب).
Lucky Eze
31 min
Table of Contents

Bureau Works وTransifex هما منصتان شهيرتان لتوطين التطبيقات والمحتوى على الويب. كلاهما حلول قائمة على السحابة تقدم الميزات والوظائف التي تجذب وتدعم الأدوار المختلفة في سير عمل التوطين - من المطورون (مع webhooks، وpublic API، وCLI client، وversion control، وintegrations، والعديد من الصيغ المدعومة) إلى مديرو المشاريع (مع TM، وMT، وQA، و أدوات التعاون) إلى المترجمون (مع محرر في السياق، وقواميس، و أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب). على الرغم من أن كلا المنصتين تبدوان متشابهتين على السطح، إلا أن الاختلافات الفعلية تكمن في الميزات والوظائف التي تقدمانها لدعم المستخدمين طوال رحلتهم في التوطين.

نظرة عامة على الشركة

نظرة عامة على Transifex

تأسست Transifex كشركة ناشئة في عام 2012، بهدف مبدئي خدمة مجتمع المصادر المفتوحة. منذ ذلك الحين، تطورت لتصبح شركة بارزة مقرها الولايات المتحدة/اليونان تقدم نظام إدارة الترجمة شامل قائم على السحابة. تخدم هذه المنصة مجموعة متنوعة من العملاء، تشمل كل من الشركات الناشئة المتنامية والمؤسسات الراسخة، وتساعدهم في توطين مجموعة واسعة من المحتوى الرقمي مثل المواقع الإلكترونية، وتطبيقات الجوال، والفيديوهات، والألعاب، وغير ذلك الكثير.

مع تركيز قوي على تلبية احتياجات العملاء النهائيين، قامت Transifex بتطوير نسختين مميزتين من منصتها، مخصَّصتين لتلبية متطلبات المطورون والمسوقين، على التوالي. يضمن هذا النهج أن المهنيين التقنيين وغير التقنيين يمكنهم الاستفادة بكفاءة من خدمات ترانسيفكس لتبسيط عمليات التوطين الخاصة بهم.

الطبيعة السحابية لمنصة Transifex تقدم العديد من المزايا للمستخدمون. يسهل التعاون السلس بين الفرق العالمية، مما يسمح لهم بالعمل معًا على المشاريع الترجمة في الوقت الفعلي. بالإضافة إلى ذلك، يوفر Transifex مجموعة من الميزات والأدوات القوية، بما في ذلك ذاكرة الترجمة، والقواميس، وأتمتة سير العمل، مما يمكّن الشركات من تحقيق ترجمات أسرع وأكثر دقة.

وسعت Transifex نطاقها وأقامت شراكات قوية مع شركات ومنظمات بارزة في مختلف المجالات. من خلال الاستفادة من خبرتها والتكنولوجيا المتقدمة، أثبتت Transifex نفسها كمزود موثوق لـ الحلول المحلية، مما يساعد الشركات على تجاوز حواجز اللغة والتفاعل بفعالية مع جماهيرها المستهدفة في جميع أنحاء العالم.

نمت Transifex لتصبح لاعبًا رائدًا في صناعة إدارة الترجمة مع تاريخ غني في خدمة مجتمع المصادر المفتوحة. من خلال تقديم الحلول المبتكرة وسهلة الاستخدام، تواصل الشركة تمكين الشركات من جميع الأحجام للتنقل في تعقيدات الأسواق العالمية والتواصل بنجاح مع العملاء عبر لغات وثقافات مختلفة.

نظرة عامة على Bureau Works

تأسست في عام 2005 في كاليفورنيا، Bureau Works وبدأت عملها كـ وكالة ترجمة. ومع ذلك، إدراكًا لإمكانات التكنولوجيا، حولت الشركة تركيزها وشرعت في مهمة جديدة. اليوم، Bureau Works هي المنظمة التي تحركها رؤية معالجة المشاريع المعقدة وتحسين مهام الترجمة المتكررة من خلال الأتمتة. في قلب عملياتهم تكمن منصة مملوكة، والتي تعمل كأساس لابتكاراتهم في الحلول.

Bureau Works تميز نفسها من خلال تسخير التكنولوجيا المتقدمة لمساعدة الشركات في معالجة التحديات المعقدة. من خلال أتمتة مهام الترجمة المتكررة، يمكن للشركات تحسين وقتها ومواردها، مما يؤدي إلى زيادة الكفاءة والإنتاجية. بالإضافة إلى ذلك، تتفاخر الشركة بوجود مجموعة واسعة من مقدمي الخدمات المهرة عند الطلب، مما يضمن اتصالاً سلساً والوصول إلى اللغويين الخبراء كلما دعت الحاجة.

من خلال منصتها القوية، تسهل Bureau Works التعاون والتنسيق بين العملاء والمزودين، مما يبسط عملية الترجمة من البداية إلى النهاية. من خلال تسخير قوة الأتمتة والتكنولوجيا، تمكّن Bureau Works الشركات من التغلب على حواجز اللغة وتوسيع نطاق وصولها العالمي بشكل فعال. مع التزام قوي بالابتكار ورضا العملاء، تواصل Bureau Works قيادة التقدم في صناعة الترجمة، وتحديد معايير جديدة للتميز والكفاءة.

الاختلافات الرئيسية بين Bureau Works وTransifex

التعريب ضروري لتوسيع عملك عالميًا والوصول إلى جمهور أوسع. يتضمن تكييف المحتوى والمنتجات الخاصة بك لتناسب لغات وثقافات وأسواق مختلفة. لتبسيط هذه العملية، تحتاج إلى برامج التوطين موثوقة للتعامل بكفاءة مع الترجمة، إدارة المشاريع، والحفاظ على التناسق اللغوي. لاعبان بارزان في صناعة التوطين هما Bureau Works وTransifex. ستتعمق هذه المدونة في الفروقات الرئيسية بين هذه المنصات، من خلال فحص مسارات العمل الخاصة بالتعريب، وقدرات الترجمة، والدعم للغات متعددة، والمزيد.

عملية التوطين

عملية التوطين هي سلسلة من الخطوات المتبعة لتكييف المحتوى للأسواق المستهدفة المحددة. يقدم كل من Bureau Works وTransifex مسارات عمل شاملة للتعريب ترشدك خلال هذه العملية. ومع ذلك، يكمن الاختلاف الرئيسي في النهج الذي يتبعونه.

Bureau Works: Bureau Works تقدم حلاً شاملاً للتعريب. يقدمون نموذج خدمة كاملة، حيث يتولى محترفو الترجمة ذوو الخبرة جميع جوانب عملية التوطين، من إدارة المشاريع إلى ضمان الجودة اللغوية. يضمن ذلك ترجمات دقيقة عبر لغات متعددة، مما يسمح لك بالتركيز على أنشطة الأعمال الأساسية الأخرى.

Transifex: تقدم Transifex، من ناحية أخرى، نموذج الخدمة الذاتية. إنهم يوفرون أداة توطين قائمة على السحابة تمكنك من إدارة عملية التوطين داخليًا. تقدم Transifex مسارات عمل الترجمة التعاونية، مما يسمح لـالفريق الخاص بك بالعمل معًا بسلاسة. يمكن أن تفيد هذه المرونة المنظمة بفضل مواردها المحلية، ويفضلون المزيد من التحكم في العملية.

ذاكرة الترجمة

ذاكرة الترجمة هي عنصر أساسي في عملية التوطين. يخزن المقاطع المترجمة مسبقًا لضمان الاتساق وتقليل وقت وتكلفة الترجمة. دعونا نقارن كيف يتعامل Bureau Works وTransifex مع ذاكرة الترجمة.

Bureau Works: تستفيد Bureau Works من نظام ذاكرة الترجمة القوي، حيث يتم التقاط الترجمات وإعادة استخدامها للحفاظ على اتساق المشروع. يستفيد المترجمون ذوو الخبرة من المعرفة المتراكمة، مما يؤدي إلى ترجمات دقيقة وكفاءة محسّنة.

Transifex: يدعم Transifex أيضًا ذاكرة الترجمة لتسهيل عملية التوطين. نظامهم يسمح لك بالاستفادة من المحتوى المترجم مسبقًا، مما يضمن الاتساق عبر مشاريع متعددة. ومع ذلك، قد تختلف قدرات ذاكرة الترجمة بناءً على الخطة التي اخترتها.

برامج التوطين

تقدم كل من Bureau Works وTransifex برامج التوطين لتبسيط عملية التوطين. إليك كيف تختلف عروضهم.

Bureau Works: تقدم Bureau Works منصة برامج التوطين شاملة لتبسيط إدارة المشاريع، وأتمتة المهام، وتسهيل التواصل مع المترجمين. برنامجهم يدمج مختلف الأدوات الخاصة بالتعريب، مما يسمح بسير عمل سلس وزيادة الإنتاجية.

يوفر Transifex: Transifex أداة توطين قائمة على السحابة تمكنك من إدارة الترجمات والتعاون مع فريقك وتتبع التقدم. تقدم المنصة واجهة سهلة الاستخدام، مما يجعل التنقل والعمل مع المحتوى المحلي الخاص بك سهلاً. ومع ذلك، من المهم ملاحظة أن Transifex يركز بشكل أساسي على إدارة الترجمة، في حين أن Bureau Works يوفر حلاً أكثر شمولاً.

الدعم للغات متعددة

عند التوسع في أسواق جديدة، يصبح دعم لغات متعددة أمرًا حيويًا. إليك كيف تلبي Bureau Works وTransifex هذا الجانب.

Bureau Works: تدعم Bureau Works مجموعة واسعة من اللغات، مما يتيح لك توطين المحتوى الخاص بك للجماهير العالمية بشكل فعال. شبكتهم من المترجمين المحترفين تغطي أزواج لغات مختلفة، مما يضمن ترجمات دقيقة عبر أسواق متنوعة.

Transifex: تدعم Transifex أيضًا لغات متعددة وتوفر خدمات الترجمة للعديد من أزواج اللغات. ومع ذلك، من المهم أن نأخذ في الاعتبار أن توفر المترجمين للغات معينة قد يعتمد على الطلب والموارد داخل مجتمع Transifex.

الترجمة الآلية

الترجمة الآلية يمكن أن تسرع بشكل كبير عملية التوطين. دعونا نستكشف كيف تدمج Bureau Works وTransifex الترجمة الآلية في منصاتهما.

Bureau Works: Bureau Works تدمج الترجمة الآلية في عملية التوطين الخاصة بها. ومع ذلك، فإنهم يؤكدون على أهمية الخبرة البشرية في مراجعة وتحرير المحتوى المترجم آليًا لضمان الدقة اللغوية والفروق الثقافية.

Transifex: يوفر Transifex التكامل مع محركات الترجمة الآلية، مما يتيح لك الاستفادة من الترجمة التلقائية للحصول على نتائج أسرع. ومع ذلك، مثل Bureau Works، فإنهم يدافعون عن مشاركة البشر لضمان ترجمات ذات الجودة العالية.

توطين التطبيقات المحمولة

في عالم اليوم الذي يعتمد على الأجهزة المحمولة، يُعتبر توطين التطبيقات أمرًا حيويًا للوصول إلى قاعدة مستخدمين عالمية. دعونا نستكشف كيف تلبي Bureau Works وTransifex احتياجات توطين التطبيقات للهواتف المحمولة.

Bureau Works: تقدم Bureau Works خبرة متخصصة في توطين التطبيقات للهواتف المحمولة. يفهمون التحديات والمتطلبات الفريدة لترجمة وتكييف التطبيقات المحمولة للغات وسياقات ثقافية مختلفة. تعمل برامج التوطين الخاصة بهم مع محترفي الترجمة معًا لضمان عملية توطين سلسة ودقيقة للتطبيقات المحمولة.

Transifex: يدعم Transifex أيضًا توطين التطبيقات المحمولة، حيث يوفر الأدوات ومسارات العمل اللازمة لإدارة الترجمات للتطبيقات المحمولة. تتيح منصتهم السحابية التعاون بين المترجمين والمطورين، مما يضمن توطينًا فعالًا للتطبيقات المحمولة. ومع ذلك، من المهم ملاحظة أن قدرات توطين التطبيقات لتطبيق Transifex المحمول قد تتطلب تكاملاً إضافياً مع الأدوات التطويرية.

الأدوات والتكاملات الخاصة بالتعريب

يتطلب التعريب الفعّال غالبًا دمج الأدوات والخدمات المختلفة. دعونا نقارن كيف يتعامل Bureau Works وTransifex مع التكاملات مع الأدوات والخدمات الأخرى للتعريب.

Bureau Works: تقدم Bureau Works تكاملات متنوعة مع أدوات الترجمة الشائعة، مثل أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، وأنظمة التحكم في الإصدارات، وأنظمة إدارة المحتوى (CMS). تسمح هذه التكاملات بتبادل البيانات بسلاسة و'الأتمتة' في سير العمل، مما يجعل عملية التوطين أكثر كفاءة.

Transifex: يوفر Transifex أيضًا تكاملات مع العديد من خدمات و الأدوات المحلية، مما يتيح التعاون السلس و مسارات العمل المبسطة. يقدمون تكاملات مع أنظمة التحكم في الإصدارات، وأدوات إدارة المشاريع، ومستودعات المحتوى، مما يتيح لك الاستفادة من البنية التحتية ومسارات العمل الحالية.

ضمان الجودة اللغوية

ضمان الدقة اللغوية والجودة أمر حيوي لأي عملية توطين. دعونا نفحص كيف تتعامل Bureau Works وTransifex مع ضمان الجودة اللغوية.

Bureau Works: تضع Bureau Works تركيزًا كبيرًا على ضمان الجودة اللغوية. لديهم فريق من اللغويين ذوي الخبرة الذين يراجعون ويحررون الترجمات بدقة لضمان الدقة والاتساق والملاءمة الثقافية. تشمل عمليات ضمان الجودة الخاصة بهم اختبارات لغوية صارمة والتحقق لتقديم ترجمات دقيقة عبر لغات متعددة.

Transifex: يوفر Transifex الميزات ومسارات العمل التي تمكّن ضمان الجودة اللغوية. منصتهم تتيح المراجعة والتحرير التعاوني للترجمات، مما يضمن الدقة اللغوية. كما يقدمون وظائف لاختبار اللغة والتحقق منها، مما يتيح لك الحفاظ على الجودة في الترجمات.

الدعم العملاء واتفاقيات مستوى الخدمة (SLAs)

الدعم العملاء العلائقي واتفاقيات مستوى الخدمة الواضحة ضرورية عند استخدام منصة التوطين. دعونا نرى كيف يتعامل Bureau Works وTransifex مع دعم العملاء وSLAs.

Bureau Works: Bureau Works تقدم دعم العملاء المخصص لمساعدتك خلال عملية التوطين. يقدمون إرشادات ومساعدة مخصصة، ويعالجون على الفور أي مشكلات أو استفسارات. بالإضافة إلى ذلك، يقدمون اتفاقيات مستوى الخدمة التي تحدد أوقات الاستجابة المتوقعة و الجودة للخدمة.

Transifex: تقدم Transifex دعم العملاء من خلال قنوات مختلفة، مثل البريد الإلكتروني، والدردشة، وموارد الوثائق. يقدمون مستويات مختلفة من الدعم بناءً على خطة اشتراكك، مما يضمن حصولك على المساعدة التي تحتاجها. ومع ذلك، من المهم مراجعة اتفاقيات مستوى الخدمة لفهم مستوى الدعم المقدم وأي ضمانات لوقت الاستجابة.

التكامل والقدرات للذكاء الاصطناعي

أحدث الذكاء الاصطناعي (AI) ثورة في مجال الترجمة، مما جعله أسرع وأكثر دقة من أي وقت مضى. منصتان شهيرتان للترجمة، Bureau Works وTransifex، تستغلان قوة الذكاء الاصطناعي في أنظمتها، وإن كان ذلك مع بعض الاختلافات. دعنا نستكشف كيف تستخدم هذه المنصات الذكاء الاصطناعي للترجمة.

Bureau Works

Bureau Works، وهي رائدة بارزة في مجالها، تقدم مجموعة شاملة من القدرات المدعومة بالذكاء الاصطناعي التي تمكن المترجمين والمراجعين من تحسين كفاءة ودقة سير العمل وإطلاق العنان لإبداعهم. في هذا القسم، سنتعمق في أربع قدرات رئيسية للذكاء الاصطناعي التي تقدمها Bureau Works: الحساسية للسياق، أستاذ الجودة، روائح الترجمة، وناقد الترجمة.

الحساسية للسياق: في صميم مجموعة أدوات Bureau Works يوجد محرك اللغة الترجمة الآلية المتطور (GLE). يقوم هذا المحرك القوي بالتعلم من المستخدمين ويقدم اقتراحات مخصصة من خلال دمج ذكريات الترجمة، الترجمة الآلية، والقواميس في نظام متكامل وذكي. تشير الأبحاث الحديثة إلى أن استخدام GLE يمكن أن يعزز كفاءة الترجمة بنسبة تصل إلى 50٪. لا توفر هذه التكاملية الوقت والجهد فحسب، بل ترفع أيضًا الجودة العامة للترجمة. يُزوِّد GLE المترجمين بمعلومات سياقية، مما يمكّنهم من إنشاء ترجمات دقيقة وسريعة.

أستاذ الجودة: كجزء من التزامها بتقديم ترجمات من الدرجة الأولى، تقدم Bureau Works أداة Quality Professor، وهي أداة مدعومة بالذكاء الاصطناعي تفيد المترجمين والمراجعين. تصنف هذه الأداة وتشرح التعديلات التي تم إجراؤها أثناء عملية الترجمة. بينما يمكن للمستخدمين تجاهل توصيات الأداة، فإن القيام بذلك يقلل بشكل كبير من الوقت والجهد المطلوبين. المعلومات المقدمة من قبل أستاذ الجودة تثبت أنها لا تقدر بثمن لتعليم المراجعين، والتواصل مع العملاء وأصحاب المصلحة، وتغذية وظيفة الطيار الآلي. من خلال الاستفادة من هذه الميزة، تصل كفاءة الترجمة و الجودة إلى مستويات غير مسبوقة، مما يؤدي إلى نتائج استثنائية.

روائح الترجمة: Bureau Works تقدم أداة Translation Smells لضمان الدقة الدلالية وتعزيز الابتكار في الترجمة. يعمل كحليف يقظ، يقوم هذا المدقق الدلالي في الوقت الحقيقي بتنبيه المترجمين إلى التغييرات في المعنى ويسلط الضوء على القضايا المحتملة التي قد تعيق التماسك العام للمادة المترجمة، مثل المسافات الزائدة والعلامات المفقودة. تصحيح هذه التناقضات يسمح للمترجمون بالتركيز على إنتاج ترجمات خالية من العيوب، مما يوفر لهم ثقة محسنة وقدرة على إطلاق إمكاناتهم الإبداعية وصياغة ترجمات دقيقة وجذابة لغويًا.

ناقد ترجمة: بالنسبة للمترجمين الذين يبحثون عن تقييم محايد لاختياراتهم اللغوية، يُعتبر Translation Critic مصدرًا لا يقدر بثمن. تقوم هذه الأداة المدعومة بالذكاء الاصطناعي بمراجعة الترجمات من منظور القارئ، بشكل مستقل عن ذاكرات الترجمة أو القواميس، بضغطة زر واحدة. يعمل ناقد الترجمة كمجموعة موضوعية من العيون، ويقدم نقدًا بناءً على القرارات اللغوية. من المهم أنه لا توجد عواقب سلبية سواء قبل المترجمون اقتراحات الأداة أو رفضوها. تعمل هذه الوظيفة على تعزيز التحسين المستمر، مما يسمح للمترجمين بصقل مهاراتهم وإنتاج ترجمات تتماشى بشكل عميق مع القراء.

Transifex

تلقائي ذاكرة الترجمة: تقدم Transifex قدرة ذكاء اصطناعي رائعة تُعرف باسم ذاكرة الترجمة التلقائية، والتي تستحق الإبراز في هذه المراجعة. مع ذاكرة الترجمة التلقائية، يمكنك بسهولة الاستفادة من التطابقات بنسبة 100% من ذاكرة الترجمة كلما تم تحميل محتوى جديد. تثبت هذه الميزة أنها موفرة للوقت لأنها تلغي الحاجة إلى إعادة ترجمة تلك السلاسل المحددة. من خلال الاستفادة تلقائيًا من الترجمات الموجودة المخزنة في ذاكرة الترجمة، يقوم Transifex بتبسيط عملية الترجمة وزيادة الكفاءة للمستخدمون. تساهم هذه الوظيفة التي تعمل بالذكاء الاصطناعي بلا شك في تجربة توطين أكثر سلاسة وانسيابية.

الترجمة الآلية التلقائية: ميزة الترجمة الآلية التلقائية في Transifex تُحدث تغييرًا جذريًا لأي شخص مشارك في التوطين. يزيل العبء عن بدء الترجمة الآلية اليدوي، حيث يتم تشغيلها تلقائيًا كلما تمت إضافة محتوى جديد أو تم تحديث المحتوى الحالي داخل المشروع. مع Auto MT، لم يعد عليك القلق بشأن بدء عملية الترجمة بنفسك. ينطلق بسلاسة إلى العمل، مما يضمن أن المحتوى الخاص بك يُترجم بسرعة وكفاءة دون أي جهد إضافي. توفر هذه الإمكانية وقتًا ثمينًا وتعزز سير عمل الترجمة بشكل عام، مما يجعله أكثر كفاءة وخاليًا من المتاعب. تُعتبر الترجمة الآلية من Transifex بلا شك قدرة AI قوية تأخذ التوطين إلى مستوى جديد.

وفقًا لكريستوس، أحد وكلاء دعم العملاء المباشر في Transifex، تقدم Transifex أدوات ضمان الجودة وتدعم بائعي الترجمة الآلية مثل Google وAmazon وDeepl. بدأت Transifex في استخدام الذكاء الاصطناعي داخل منصتها.

الخاتمة

في حين أن المنتجات النهائية التي يتم إنتاجها باستخدام هاتين المنصتين قد تبدو متشابهة للوهلة الأولى، إلا أن الرحلة عبر عملية التوطين إلى تلك النتائج ربما كانت مختلفة تمامًا اعتمادًا على اختيار المنصة. فيما يتعلق بالتكنولوجيا، فإن الحلين متكافئان فيما يتعلق بالتكاملات، الملفات المدعومة، والجوانب الأخرى. بالنسبة لتوطين المؤسسة، تعتبر Bureau Works المنصة الأكثر ملاءمة من بين الاثنين، لأنها تمتلك منصة شاملة تساعد في التشغيل السلس لتوطين المؤسسة و خدمات الترجمة. لكن Bureau Works تتصدر بوضوح في تقديم تجربة غنية بالميزات عبر وكالة ترجمة سير العمل المحلي بأكمله.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support