Bureau Works 対 トランシフェックス
Bureau WorksとTransifexは、アプリやWebコンテンツをローカライズするための人気のあるプラットフォームです。 どちらもクラウドベースのソリューションズであり、開発者(webhooks、public API、CLIクライアント、バージョン管理、統合、そして多数のサポートされているフォーマット)からプロジェクトマネージャー(TM、MT、QA、そしてコラボレーションツール)まで、翻訳者(コンテキスト内エディター、用語集、そしてCAT機能)に至るまで、ローカリゼーションワークフローのさまざまな役割にアピールし、サポートする機能と機能性を提供します。 両方のプラットフォームは表面上は似ているように見えますが、実際の違いは、ローカリゼーションの旅を通じてユーザーをサポートするために提供される機能と機能性にあります。
会社概要
.jpeg)
Transifexの概要
Transifexは2012年にスタートアップとして設立され、当初はオープンソースコミュニティへのサービス提供を目的としていました。 それ以来、それは包括的なクラウドベースの翻訳管理システムを提供する、米国/ギリシャを拠点とする著名な企業に発展しました。 このプラットフォームは、多様な顧客層に対応しており、新興のスタートアップから確立されたエンタープライズまで、ウェブサイト、モバイルアプリケーション、ビデオ、ゲームなど、幅広いデジタルコンテンツのローカライズを支援しています。
エンドユーザーのニーズを満たすことにしっかりと焦点を当て、Transifexは開発者とマーケターの要件にそれぞれニーズに合わせて調整された2つの異なるバージョンのプラットフォームを開発しました。 このアプローチにより、技術専門家と非技術専門家がTransifexのサービスを効率的に利用して、ローカリゼーションプロセスを合理化できます。
Transifexのプラットフォームのクラウドベースの性質は、ユーザーに多くの利点を提供します。 グローバルなチーム間でシームレスなコラボレーションを促進し、リアルタイム翻訳プロジェクトで一緒に作業できるようにします。 さらに、Transifexは、翻訳メモリ、用語集、ワークフロー自動化を含むさまざまなパワフルな機能とツールを提供し、企業がより迅速で正確な翻訳を実現できるようにします。
Transifexはその影響力を拡大し、さまざまな業種の著名な企業や組織と強力なパートナーシップを築いてきました。 その専門知識と最先端技術を活用することで、Transifexは信頼されるローカリゼーションソリューションズの提供者としての地位を確立し、企業が言語の壁を克服し、世界中のターゲットオーディエンスと効果的に関わるのを支援しています。
Transifexは、オープンソースコミュニティにサービスを提供してきた豊かな歴史を持つ翻訳管理業界のリーディングプレーヤーに成長しました。 革新的でユーザーフレンドリーなソリューションズを提供することにより、同社はあらゆる規模の企業がグローバル市場の複雑さを乗り越え、異なる言語や文化を持つ顧客と効果的にコミュニケーションを取ることを引き続き支援しています。
.jpeg)
Bureau Works 概要
2005年にカリフォルニアで設立されたBureau Worksは、当初は翻訳会社として運営されていました。 しかし、テクノロジーの可能性を認識した同社は、焦点を移し、新たなミッションに着手しました。 今日、Bureau Worksは、複雑なプロジェクトに取り組み、自動化を通じて繰り返しの翻訳作業を最適化するというビジョンに駆動された組織です。 彼らの運営の中心には、革新的なソリューションズの基盤となる独自のプラットフォームがあります。
Bureau Worksは、最先端の技術を活用して企業が複雑な課題に対処するのを支援することで差別化しています。 反復的な翻訳作業を自動化することで、企業は時間とリソースを最適化し、効率と生産性を向上させることができます。 さらに、同社は熟練したプロバイダーの広範なオンデマンドプールを誇り、必要に応じて専門の翻訳者へのシームレスな接続とアクセスを保証します。
強力なプラットフォームを通じて、Bureau Works は顧客とプロバイダー間のコラボレーションと調整を促進し、翻訳プロセスを最初から最後まで効率化します。 自動化と技術の力を活用することで、Bureau Worksは企業が言語の壁を克服し、効果的にグローバルな影響力を拡大することを可能にします。 革新と顧客満足度への強いコミットメントを持って、Bureau Worksは翻訳業界の進歩をリードし続け、卓越性と効率性の新たな基準を設定しています。
重要な違い: Bureau Works と Transifex
ローカリゼーションは、ビジネスをグローバルに拡大し、より広いオーディエンスにリーチするために重要です。 それは、あなたのコンテンツや製品を異なる言語、文化、市場に適応させることを含みます。 このプロセスを合理化するためには、翻訳を効率的に処理し、プロジェクトを管理し、言語の一貫性を維持するために信頼できるローカリゼーションソフトウェアが必要です。 ローカリゼーション業界の二大プレーヤーはBureau WorksとTransifexです。 このブログ記事では、これらのプラットフォーム間の重要な違いについて掘り下げ、ローカリゼーションワークフロー、翻訳機能、複数言語のサポートなどを検討します。
.jpeg)
ローカリゼーションプロセス
ローカリゼーションプロセスは、特定のターゲット市場向けにコンテンツを適応させるための一連のステップです。 Bureau WorksとTransifexの両方が、このプロセスを案内する包括的なローカリゼーションワークフローを提供しています。 しかし、重要な違いは彼らが取るアプローチにあります。
Bureau Works: Bureau Worksは、エンドツーエンドのローカリゼーションソリューションを提供します。 彼らはフルサービスモデルを提供しており、経験豊富な翻訳のプロフェッショナルがプロジェクト管理から言語的品質保証まで、ローカリゼーションプロセスのすべての側面を担当します。 これにより、複数の言語での正確な翻訳が可能になり、他の主要なビジネス活動に集中できます。
Transifex: 一方、Transifexはセルフサービスモデルを提供しています。 クラウドベースのローカライゼーションツールを提供し、ローカライゼーションプロセスを社内で管理できるようにします。 Transifexは協力的な翻訳ワークフローを提供し、あなたのチームがシームレスに協力できるようにします。 この柔軟性は、組織のローカリゼーションリソースに利益をもたらし、彼らはプロセスに対するより多くのコントロールを好みます。
翻訳メモリ
翻訳メモリは、ローカリゼーションプロセスの重要な要素です。 以前に翻訳されたセグメントを保存することで、一貫性を確保し、翻訳にかかる時間とコストを削減します。 Bureau WorksとTransifexが翻訳メモリをどのように扱うか比較してみましょう。
Bureau Works: Bureau Worksは強力な翻訳メモリシステムを活用し、翻訳をキャプチャして再利用することでプロジェクトの一貫性を維持します。 彼らの経験豊富な翻訳者は蓄積された知識から恩恵を受け、正確な翻訳と効率の向上を実現しています。
Transifex: Transifexは、ローカリゼーションプロセスを容易にするために翻訳メモリもサポートしています。 彼らのシステムは、以前に翻訳されたコンテンツを活用し、複数のプロジェクトにわたって一貫性を確保します。 ただし、翻訳メモリの機能は、選択したプランによって異なる場合があります。
ローカリゼーションソフトウェア
Bureau WorksとTransifexの両方が、ローカリゼーションプロセスを効率化するためのローカリゼーションソフトウェアを提供しています。 ここでは、彼らの提供内容の違いをご紹介します。
Bureau Works: Bureau Worksは、プロジェクト管理を簡素化し、タスクを自動化し、翻訳者とのコミュニケーションを効率化する包括的なローカリゼーションソフトウェアプラットフォームを提供します。 彼らのソフトウェアは、さまざまなローカリゼーションツールを統合し、シームレスなワークフローと生産性の向上を可能にします。
Transifex: Transifexは、翻訳の管理、チームとの共同作業、進行状況の追跡を可能にするクラウドベースのローカライゼーションツールを提供します。 プラットフォームは直感的なインターフェースを提供しており、ローカライズされたコンテンツの操作とナビゲーションが簡単です。 しかし、Transifexは主に翻訳管理に焦点を当てているのに対し、Bureau Worksはより包括的なソリューションを提供していることに注意することが重要です。
複数言語のサポート
新しい市場に進出する際には、複数の言語をサポートすることが重要になります。 こちらが、Bureau WorksとTransifexがこの側面に対応する方法です。
Bureau Works: Bureau Worksは幅広い言語をサポートしており、グローバルなオーディエンス向けにコンテンツを効果的にローカライズすることができます。 彼らのプロの翻訳者のネットワークは、さまざまな言語ペアをカバーしており、多様な市場で正確な翻訳を保証します。
Transifex: Transifexは複数の言語をサポートし、多数の言語ペアに対して翻訳サービスを提供しています。 ただし、特定の言語の翻訳者の利用可能性は、Transifexコミュニティ内の需要とリソースに依存する可能性があることを考慮することが重要です。
機械翻訳
機械翻訳は、ローカリゼーションプロセスを大幅にスピードアップすることができます。 Bureau WorksとTransifexがどのように機械翻訳をプラットフォームに組み込んでいるかを探ってみましょう。
Bureau Works: Bureau Worksは、機械翻訳をローカリゼーションプロセスに統合しています。 しかし、彼らは、言語の正確さと文化的なニュアンスを確保するために、機械翻訳されたコンテンツをレビューし編集する際の人間の専門知識の重要性を強調しています。
Transifex: Transifexは機械翻訳エンジンとの統合を提供しており、自動翻訳を活用して迅速な結果を得ることができます。 しかし、Bureau Worksのように、彼らは高品質な翻訳を保証するために人間の関与を推奨しています。
モバイルアプリのローカリゼーション
今日のモバイル主導の世界では、モバイルアプリをローカライズすることは、グローバルなユーザーベースに到達するために重要です。 Bureau WorksとTransifexがモバイルアプリのアプリのローカリゼーションにどのように対応しているかを見てみましょう。
Bureau Works: Bureau Worksはモバイルアプリのローカリゼーションにおける専門的な知識を提供します。 彼らは、異なる言語や文化的背景に合わせてモバイルアプリを翻訳し適応させる際の独自の課題と要件を理解しています。 彼らのローカリゼーションソフトウェアと翻訳の専門家は、モバイルアプリのシームレスで正確なローカリゼーションプロセスを確保するために協力しています。
Transifex: Transifexはモバイルアプリのローカリゼーションもサポートしており、モバイルアプリの翻訳を管理するために必要なツールとワークフローを提供します。 彼らのクラウドベースのプラットフォームは、翻訳者と開発者の間でのコラボレーションを可能にし、モバイルアプリの効率的なローカリゼーションを保証します。 ただし、Transifexのモバイルアプリのローカリゼーション機能は、開発ツールとの追加の統合が必要になる場合があることに注意が必要です。
ローカリゼーションツールと統合
効果的なローカリゼーションには、さまざまなツールやサービスの統合がしばしば必要です。 Bureau WorksとTransifexが他のローカリゼーションツールやサービスとの統合をどのように処理するかを比較してみましょう。
Bureau Works: Bureau Worksは、CAT(Computer-Assisted Translation)、バージョン管理システム、コンテンツ管理システム(CMS)などの一般的なローカリゼーションツールとのさまざまな統合を提供します。 これらの統合により、シームレスなデータ交換とワークフローの自動化が可能になり、ローカリゼーションプロセスがより効率的になります。
Transifex: Transifexは、いくつかのローカリゼーションツールやサービスとの統合も提供しており、スムーズなコラボレーションと効率的なワークフローを可能にします。 彼らは、バージョン管理システム、プロジェクト管理ツール、およびコンテンツリポジトリとの統合を提供しており、既存のインフラストラクチャとワークフローを活用することができます。
言語品質保証
翻訳の正確さと品質を確保することは、どのローカリゼーションプロセスにおいても重要です。 Bureau WorksとTransifexが言語の品質保証にどのように取り組んでいるかを見てみましょう。
Bureau Works: Bureau Worksは言語の品質保証を非常に重視しています。 彼らは、正確さ、一貫性、文化的関連性を確保するために、翻訳を綿密にレビューし編集する経験豊富な翻訳者のチームを持っています。 彼らの品質保証プロセスには、複数の言語で正確な翻訳を提供するための厳格な言語テストと検証が含まれています。
Transifex: Transifexは、翻訳の品質保証を可能にする機能とワークフローを提供します。 彼らのプラットフォームは、翻訳の共同レビューと編集を可能にし、翻訳者の正確さを保証します。 彼らはまた、言語テストと検証の機能を提供しており、翻訳の品質を維持することができます。
カスタマーサポートとサービスレベルアグリーメント (SLAs)
ローカリゼーションプラットフォームを使用する際には、関係性のあるカスタマーサポートと明確なサービスレベルアグリーメント (SLAs) が不可欠です。 Bureau WorksとTransifexが顧客サポートとSLAをどのように処理するか見てみましょう。
Bureau Works: Bureau Worksは、ローカリゼーションプロセス全体を通じてお客様をサポートする専任のカスタマーサポートを提供します。 彼らはパーソナライズされたガイダンスと支援を提供し、問題や質問に迅速に対処します。 さらに、彼らは期待されるターンアラウンドタイムとサービス品質を明記したSLAを提供しています。
Transifex: Transifexは、メール、チャット、ドキュメントリソースなど、さまざまなチャネルを通じて顧客サポートを提供しています。 彼らは、あなたのサブスクリプションプランに基づいて異なるサポート層を提供し、必要な支援を確実に受けられるようにしています。 ただし、提供されるサポートのレベルや応答時間の保証を理解するために、彼らのSLAを確認することが重要です。
AIの統合と容量
人工知能(AI)は、翻訳の分野に革命をもたらし、これまで以上に迅速かつ正確になりました。 2つの人気のある翻訳プラットフォーム、Bureau WorksとTransifexは、それぞれのシステムでAIの力を活用していますが、いくつかの違いがあります。 これらのプラットフォームが翻訳にAIをどのように活用しているかを探ってみましょう。
Bureau Works
Bureau Worksは、その分野で著名なリーダーであり、翻訳者とレビュアーがワークフローの効率と正確性を向上させ、創造性を発揮できるようにするAI駆動の包括的な機能を提供しています。 このセクションでは、Bureau Works が提供する4つの重要なAI機能について詳しく説明します。それは、コンテキストセンシティビティ、品質プロフェッサー、翻訳の匂い、そして翻訳批評家です。
コンテキストセンシティビティ: Bureau Works のツールキットの中心には、洗練された 生成言語エンジン (GLE) が存在します。 このパワフルなエンジンはユーザーから学び、翻訳メモリ、機械翻訳、および用語集をシームレスに統合して、統合的でインテリジェントなシステムによって個別化された提案を提供します。 最近の研究では、GLEを使用すると翻訳効率が最大50%向上することが示されています。 この統合は時間と労力を節約するだけでなく、全体的な翻訳の品質も向上させます。 GLEは翻訳者に文脈情報を提供し、正確で迅速な翻訳を作成することを可能にします。
品質教授: Bureau Worksは、最高水準の翻訳を提供するというコミットメントの一環として、翻訳者やレビュアーに利益をもたらすAI搭載ツールである品質Professorを導入します。 このツールは、翻訳プロセス中に行われた変更を分類して説明します。 ユーザーはツールの推奨を無視することができますが、そうすると必要な時間と労力が大幅に減少します。 品質教授によって提供された情報は、レビュアーの教育、顧客やステークホルダーとのコミュニケーション、そしてAutopilot機能の推進において非常に貴重であることが証明されています。 この機能を活用することで、翻訳の効率と品質は驚異的な高さに達し、優れた成果をもたらします。
翻訳の匂い: Bureau Worksは、意味の正確さを保証し、より良い翻訳の革新を促進するためにTranslation Smellsツールを提供しています。 警戒心のある味方として、このリアルタイムのセマンティック検証ツールは翻訳者に意味の変化を警告し、翻訳された資料の全体的な一貫性を妨げる可能性のある問題、例えば末尾のスペースやタグの欠落を強調します。 これらの不一致を修正することで、翻訳者は完璧な翻訳を作成することに集中でき、自信と余裕を持って創造的な可能性を引き出し、言語的に正確で魅力的な翻訳を作成することができます。
翻訳評論家: 翻訳者が自分の単語選択について公平な評価を求める場合、Translation Criticは非常に貴重なリソースとなります。 このAI駆動のツールは、翻訳メモリや用語集に関係なく、ボタンを押すだけで読者の視点から翻訳をレビューします。 翻訳評論家は、客観的な視点として機能し、言語の決定について建設的な批評を提供します。 重要なことに、翻訳者がツールの提案を受け入れるか拒否するかにかかわらず、悪影響はありません。 この機能は継続的な改善を促進し、翻訳者がスキルを磨き、読者に深く響く翻訳を生み出すことを可能にします。
Transifex
自動 翻訳メモリ: Transifexは、Auto 翻訳メモリとして知られる印象的なAI機能を提供しており、このレビューで強調する価値があります。 自動翻訳メモリを使用すると、新しいコンテンツがアップロードされるたびに、翻訳メモリから100%一致を簡単に活用できます。 この機能は、これらの特定の文字列を再翻訳する必要がなくなるため、大幅な時間の節約になることが証明されています。 既存の翻訳が保存されている翻訳メモリを自動的に活用することで、Transifexは翻訳プロセスを合理化し、ユーザーの効率を向上させます。 このAIを活用した機能は、間違いなく、よりスムーズで合理化されたローカライゼーション体験に貢献します。
自動機械翻訳: Transifexの自動機械翻訳機能は、ローカリゼーションに関わるすべての人にとって画期的なものです。 新しいコンテンツが追加されたり、既存のコンテンツがプロジェクト内で更新されるたびに自動的に実行されるため、手動での機械翻訳 (MT) の開始の負担が軽減されます。 Auto MTを使えば、自分で翻訳プロセスを開始する心配はもうありません。 それはシームレスに作動し、余分な労力をかけずにあなたのコンテンツが迅速かつ効率的に翻訳されることを保証します。 この機能により、貴重な時間を節約し、全体的な翻訳ワークフローを強化し、より効率的で手間のかからない作業を実現します。 Transifexの自動機械翻訳は、間違いなくパワフルなAI能力で、ローカリゼーションを新たなレベルに引き上げます。
Transifexのライブカスタマーサポートエージェントの一人であるChristosによると、Transifexは品質保証ツールを提供し、Google、Amazon、Deeplのような機械翻訳ベンダーをサポートしています。 Transifexは、プラットフォーム内でAIインテリジェンスを活用し始めています。
結論
これら 2 つのプラットフォームを使用して製造された最終製品は、一見すると似ているように見えるかもしれませんが、ローカリゼーション プロセスを経てその結果に至るまでの道のりは、プラットフォームの選択によって大きく異なる可能性があります。 技術に関して、2つのソリューションズは統合、サポートされているファイル、その他の側面において比較可能です。 エンタープライズのローカリゼーションには、Bureau Works が二つの中で最も適したプラットフォームです。なぜなら、エンタープライズのローカリゼーションと翻訳サービスの円滑な運営を助けるオールインワンプラットフォームを持っているからです。 しかし、Bureau Works は、全体のローカリゼーションワークフロー全体にわたって、機能豊富なエクスペリエンスを提供する点で明確なリードを取っています。