모범 사례

최고의 로컬라이제이션 프로젝트 관리란 무엇인가요?

최신 번역 기술과 함께 발전하기 위해, 로컬라이제이션 산업은 진화해야 합니다. 기계 번역, 자동화 도구 및 API 통합은 로컬라이제이션을 더욱 빠르게 만들었습니다. 인공지능은 로컬라이제이션의 인간적 요소를 완전히 대체할 수 없습니다.
Luciana Fairman
2 min
목차

번역 기술의 최신 동향에 발맞추기 위해, 로컬라이제이션 산업은 진화해야 합니다. latest translation technology 기계 번역, 자동화 도구 및 API 통합은 로컬라이제이션을 더욱 빠르게 만들었습니다. 인공지능은 로컬라이제이션의 인간적 요소를 완전히 대체할 수 없습니다. 하지만 이 기술은 빠르게 지역화 전문가들이 시간을 보내고 가장 귀중한 자원을 할당하는 방식을 재고하도록 유도하고 있습니다: 인간의 혁신. 최근 지역화 기술의 발전을 고려하여 지역화 프로젝트 관리는 혁명을 겪고 있습니다. 오늘날의 매니저들은 영원히 필수적인 중개인 역할에 익숙해져 있습니다. 그러나 현지화 플랫폼과 지속적인 현지화 도구는 이러한 전문가들이 새로운 기술과 책임을 개발할 수 있도록 자유롭게 해줍니다. 로컬라이제이션 프로젝트 매니저의 미래는 오늘날 우리가 보는 것과 매우 다를 것으로 보입니다.

로컬라이제이션 프로젝트 관리란 무엇인가요?

로컬라이제이션 프로젝트 관리는 전 세계의 다양한 지역에서 사용하기 위해 대량의 콘텐츠를 다른 언어로 번역하는 과정을 조율하는 것입니다. 로컬라이제이션 프로젝트 매니저는 번역가, 리뷰어, 개발자 및 기타 이해 관계자들 간의 관계를 유지하고 효율적인 작업 흐름을 보장합니다. 그들은 지역화 비용을 관리하고 지역화 기술의 적용을 감독하여 시장 진입 시간을 단축하고 콘텐츠 품질을 향상시키는 업무를 맡고 있습니다. 지역화 프로젝트 관리는 체계적인 개인이 진정으로 빛날 수 있는 직업입니다. 그것은 매우 도전적이고 깊은 보상을 주는 경력으로, 기업들이 글로벌화를 이어감에 따라 수요가 계속해서 증가할 것입니다.

최악의 현지화 프로젝트 관리

어떤 프로젝트 관리 업무와 마찬가지로, "현지화 프로젝트 관리자"의 직책은 좌절스러운 패턴에 빠질 수 있는 잠재력을 가지고 있습니다. 최악의 경우에는, 로컬라이제이션 프로젝트 매니저는 단지 인간 스프레드시트에 불과합니다. 그들은 이해관계자들 사이에서 파일을 지속적으로 전달하고 모든 프로젝트의 진행 상황을 수동으로 추적하여 어떤 것도 놓치지 않도록 합니다. 이것은 로컬라이제이션 전략 중 하나의 예시로, 많은 회사들이 아직 이 변화에 따라 잡지 못하고 있는 것입니다. 최근에 우리의 새로운 고객 중 한 명이 그녀의 회사가 Bureau Works와 협력하기 전 로컬라이제이션 프로젝트 매니저로서 일상이 어떻게 보였는지 공유했습니다. 그녀는 아침에 마케팅 부서로부터 파일을 받아 복잡한 스프레드시트에 기록했습니다. 원본 파일이 편집 가능한 형식이 아니라서 그녀는 종종 파일을 두 번째로 요청해야 했습니다. 그녀는 그 후에 다양한 번역 업체에 이메일을 보내서 파일을 번역하는 데 얼마나 걸리고 얼마를 청구할지 물었습니다. 여러 견적을 받은 후, 그녀는 지출을 승인하고 번역가, 편집자 및 시장 리뷰어 사이에서 파일을 수동으로 이메일로 보내며 진행 상황을 스프레드시트에 표시했습니다. 그녀는 몇 년 동안 무수히 많은 프로젝트와 수천 개의 파일에 대해 이 과정을 반복했습니다. 이 프로젝트 매니저는 대부분의 시간을 잡담하는 데에 할애했습니다⁠ - 번역가들에게 작업 일정을 맞추도록 잡담하고, 리뷰어들에게 편집을 요청하도록 잡담하고, 개발자들에게 새로운 변경 사항을 구현하도록 잡담했습니다. 그녀는 거의 시간이 없어 높은 지역화 효율을 위한 지식을 구축하거나 도구를 개발할 시간이 없었습니다. 대신 그녀는 매주 50시간 이상의 하찮고 좌절스러운 거래를 처리해야만 했다. 이 상황은 처음 보기에 과장된 것처럼 보일 수 있지만, 많은 현지화 관리자들에게 현실이다. 최악의 경우, 로컬라이제이션 프로젝트 관리는 매우 훌륭한 개인들의 잠재력을 완전히 무효화하는 지치고 좌절스러운 작업입니다.

로컬라이제이션 프로젝트 관리의 진정한 잠재력

놀랍게도, 단순화된 로컬라이제이션 관리 시나리오는 로컬라이제이션 생태계를 새의 눈으로 바라보는 것과는 대조적입니다. 프로젝트 매니저는 기술과 이해 관계자들의 대규모 이동을 조율하여 효율적이고 고품질의 콘텐츠를 만듭니다. 스프레드시트 없음. 마이크로 매니지먼트 없음. 적절한 도구가 갖춰져 있다면, 현지화 관리자는 실제로 혁신을 추구하고 자원을 개발하며, 현지화 프로세스에 참여하는 모든 이해관계자들의 잠재력을 활용할 수 있는 시간을 보낼 수 있습니다. 최상의 경우, 현지화 프로젝트 관리는 다음과 같은 활동을 포함합니다:

기술 발전

강화된 지역화 관리자는 최첨단 지역화 기술에 대한 깊은 지식을 유지합니다. API 통합 시스템, 콘텐츠 아키텍처 및 자동화 도구는 매니저가 더 효율적인 콘텐츠를 위해 사용하는 요소입니다. 파일을 번갈아 가며 이메일로 보내는 대신, 여러분은 기술을 사용하여 하루 종일 시간을 아끼고 있습니다.

밀접한 협력

전망적인 지역화 프로젝트 관리에는 강력한 교육 요소가 있습니다. 다양한 팀과 정기적으로 리듬, 일정 및 국제화에 대해 이야기하고 있습니다. 로컬라이제이션을 완료하는 데 필요한 사항을 모든 이해관계자가 이해하도록 보장하고 있습니다. 그리고 당신은 고품질 결과를 유지하기 위해 기술과 자원을 할당하고 있습니다. 위대한 로컬라이제이션 매니저들은 로컬라이제이션을 둘러싼 긍정적인 문화를 조성합니다. 그들은 조직의 경영진 수준에서 영향력을 행사하며, 전체 로컬라이제이션 프로세스에 대한 가시성과 우선순위를 주장합니다.

자산 구축

대부분의 로컬라이제이션 프로젝트 매니저들은 번역 메모리와 용어 데이터베이스에 대한 어느 정도의 이해를 가지고 있지만, 수천 개의 이메일과 스프레드시트를 관리하는 동안 그들은 이를 유지할 시간이나 대역폭이 없습니다. 중요한 용어들을 구축하고 중앙화하는 것은 상당히 도전적입니다. 이상적인 프로젝트 관리 시나리오는 관리자들이 용어 도구를 올바르게 사용하여 더 효율적인 지역화를 추구할 수 있도록 해야 합니다.

리뷰 간소화

프로젝트 매니저의 진정한 기술은 업무가 아닌 사람을 관리하는 데 있습니다. 혁신적인 프로젝트 매니저들은 신뢰할 수 있고 추적 가능한 방식으로 리뷰어와 번역가들을 함께 모을 수 있는 권한을 가지고 있습니다. 당신은 스프레드시트를 포괄적인 현지화 플랫폼으로 업그레이드할 수 있습니다. 이는 투명성과 책임성을 높입니다. 글로리파이드된 비서로서의 역할을 하는 대신, 당신은 기대치 설정, 관계 구축, 연결 만들기 및 모든 이해관계자들 간의 이해도 향상에 초점을 맞추고 있습니다.

시장 조사

프로젝트 매니저들이 구식 로컬라이제이션 패러다임의 제약에서 벗어나면, 실제로 로컬라이제이션을 더 성공적으로 만드는 조사를 수행할 수 있습니다. 이메일과 스프레드시트와 지속적인 괴롭힘 없이, 귀하는 회사가 모바일 앱의 스위스-독일어 버전을 만들어야 할지 또는 다른 창의적인 해결책을 선택해야 할지에 대해 비판적으로 생각할 시간이 생깁니다. 당신은 시장 조사를 수행하고, 규정 준수 문제를 조사하며, 회사가 가장 성공할 가능성이 있는 중요한 시장을 식별할 수 있을 것입니다.

가치 추가

결국, 로컬라이제이션 프로젝트 매니저들은 그들의 조직에 더 많은 가치를 제공할 수 있습니다. 실제로 최상의 실천 방법과 최첨단 기술로 강력한 지역화 생태계를 구축할 시간이 있을 때, 회사에 실질적인 가치를 더할 수 있습니다. 당신은 ROI 엔진을 혼자서 구축할 수 있습니다. 이는 변환 관련 결과와 지역화 노력을 결합합니다. 이는 당신의 회사의 지역화 과정을 더욱 효과적으로 만들 뿐만 아니라, 당신의 경력을 전진시키는 데도 도움이 됩니다. 거래 업무 관리 작업을 넘어서면, 당신은 정말로 필수적인 존재가 됩니다.

옛 규칙에 새로운 예외 설정하기

로컬라이제이션 게임의 규칙을 변경하는 것은 몇몇 사람들에게 불편함을 줄 수 있습니다⁠—자신의 일에 대해 아무것도 바꾸기를 원치 않거나 기술의 진보를 믿지 않는 사람들에게. 자동화로 인해 직장을 잃을까봐 많은 사람들이 불안해합니다. 하지만 사실은, AI와 자동화로 인해 직업의 구식 요소를 잃는 것은 좋은 일입니다. 우리는 이러한 지역화 프로젝트 관리의 패러다임 변화에 큰 관심을 가지고 있습니다. 기계들이 대부분의 작업을 처리하도록 하고, 인간들은 이전에 할 수 없었던 생각을 훨씬 많이 하도록 해야 합니다. 여전히 가끔 번역가를 찾아야 하거나 마지막 순간에 리뷰어에게 요청을 해야 할 수도 있지만, 이 새로운 패러다임에서는 그런 순간들은 드물고 멀리 떨어져 있을 것입니다. 한때 규칙이었던 것은 예외가 될 수 있습니다.

Luciana Passos가 작성했습니다

Luciana는 Bureau Works의 COO입니다. 그녀는 갭 브리저와 하트 팔로워로 알려져 있다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공