ベストプラクティス

ローカライゼーションプロジェクト管理の最善とは何ですか?

最新の翻訳テクノロジーに対応するために、ローカリゼーション業界は進化しなければなりません。 機械翻訳、自動化ツール、およびAPI統合により、ローカリゼーションはこれまで以上に速くなりました。 AI は、ローカリゼーションの人間的要素を真に置き換えることはできません。
Luciana Fairman
2 min
目次

最新の翻訳技術に対応するためには、ローカリゼーション業界を進化させなければなりません。 機械翻訳、自動化ツール、そしてAPI統合により、ローカリゼーションはこれまで以上に迅速になりました。 AI は、ローカリゼーションの人間的要素を真に置き換えることはできません。 しかし、このテクノロジーは、ローカリゼーションの専門家が時間の使い方や最も貴重なリソースである人間のイノベーションの配分方法を再考することを急速に促しています。ローカリゼーションプロジェクト管理は、最近のローカリゼーションテクノロジーの進歩を受けて、革命を迎えています。 今日のマネージャーは、永遠に欠かせない仲介者であることに慣れていますが、ローカリゼーションプラットフォームと継続的なローカリゼーションツールは、これらのプロフェッショナルが新しいスキルと責任を開発することを可能にしています。 ローカライゼーションプロジェクトマネージャーの未来は、今日私たちが見ているものとはかなり異なります。

ローカライゼーションプロジェクト管理とは何ですか?

ローカリゼーションプロジェクト管理は、ローカリゼーションキャンペーンを調整するプロセスです⁠—世界中の地域で使用するために、大量のコンテンツを他の言語に翻訳すること。 ローカリゼーションプロジェクトマネージャーは、翻訳者、レビュアー、開発者、その他の関係者との関係を維持し、効率的なワークフローを確保します。 彼らは、ローカリゼーションの支出を管理することと、ローカリゼーション技術の適用を監督して、市場投入までの時間を短縮し、コンテンツの質を向上させることを任されています。ローカリゼーションプロジェクト管理は、非常に組織的な個人が真に輝くことができる職業です。 これは非常に挑戦的で、非常にやりがいのあるキャリアパスであり、ビジネスのグローバル化が進むにつれて需要は高まる一方です。

最悪のローカライゼーションプロジェクト管理

どの案件管理でもそうですが、「ローカライゼーションプロジェクトマネージャー」の職務も、苛立たしいパターンに陥る可能性があります。 最悪のシナリオでは、ローカライゼーションプロジェクトマネージャーは人間のスプレッドシートにすぎません。 彼らは常に関係者間でファイルを転送し、すべてのプロジェクトの進捗状況を手動で追跡して、見落としがないことを確認しています。 これは、急速に時代遅れになりつつあるローカライゼーション戦略の一例です。しかし、多くの企業はまだその変化に追いついていません。最近、弊社の新しい顧客の一人が、彼女の会社がBureau Worksと提携する前のローカライゼーションプロジェクトマネージャーとしての日常業務について共有してくれました。 彼女は午前中にマーケティング部門からファイルを受け取り、それらを複雑なスプレッドシートのセットに記録しました。 彼女は、オリジナルが編集可能な形式ではなかったため、2回目のファイルをリクエストする必要がよくありました。 その後、彼女はさまざまな翻訳ベンダーにメールを送り、ファイルの翻訳にかかる時間と料金を尋ねました。 複数の見積もりを取得した後、彼女は支出を承認し、翻訳者、編集者、市場内レビュアーの間でファイルを手動でメールし、スプレッドシートで進捗を記録していました。 彼女はこのプロセスを数え切れないほどのプロジェクトと何千ものファイルに対して、数年間にわたって繰り返しました。このプロジェクトマネージャーは、翻訳者にスケジュール通りに作業を終えるように、レビュアーに編集をするように、そして開発者に新しい変更を実装するようにと、ほとんどの時間をせかすことに費やしました。 彼女は知識を構築したり、より高いローカリゼーション効率のためのツールを開発したりする時間がほとんどありませんでした。 それどころか、彼女は週に50時間以上も、単純でイライラする取引の処理に行き詰まっていました。この状況は一見大げさに思えるかもしれませんが、多くのローカライゼーションマネージャーにとっては現実です。 最悪の場合、ローカライゼーションプロジェクト管理は、非常に才能のある個人の潜在能力を完全に否定する、疲れ果ててイライラする仕事です。

ローカリゼーションプロジェクト管理の真の可能性

驚くべきことに、簡素化されたローカリゼーション管理シナリオは、ローカリゼーションエコシステムを俯瞰的に捉えています。 プロジェクトマネージャーは、効率的で高い品質のコンテンツを作成するために、技術と利害関係者の大規模な動きを調整します。 スプレッドシートはありません。 マイクロマネジメントはしない。 正しいツールが揃っていれば、ローカリゼーションマネージャーは実際に時間をかけて革新し、リソースを開発し、ローカリゼーションプロセスに関与するすべてのステークホルダーの可能性を引き出すことができます。最良の場合、ローカリゼーションプロジェクト管理には次の活動が含まれます。

技術の進歩

権限を与えられたローカリゼーションマネージャーは、最先端のローカリゼーションテクノロジーに関する深い知識を維持しています。 API統合システム、コンテンツアーキテクチャ、および自動化ツールは、マネージャーがより効率的なコンテンツのために使用するすべての要素です。 ファイルをメールでやり取りするのではなく、テクノロジーを活用して一日の無数の時間を確保しています。

緊密なコラボレーション

先進的なローカリゼーションプロジェクト管理には、強力な教育的要素があります。 あなたは多様なチームと定期的に関わり、進行ペース、タイムライン、そして国際化について話しています。 すべての関係者が、ローカライゼーションを完了するために何が必要かを理解していることを確認しています。 そして、あなたは高品質な結果を維持するために技術とリソースを割り当てています。 優れたローカリゼーションマネージャーは、ローカリゼーションに関してポジティブな文化を作成します。 彼らは、組織のエグゼクティブレベルでのインフルエンサーであり、ローカリゼーションプロセス全体の可視性と優先順位を提唱しています。

Asset Building

ほとんどのローカリゼーションプロジェクトマネージャーは、翻訳メモリや用語データベースについてある程度の理解を持っていますが、管理しなければならない数千のメールやスプレッドシートと並行してそれらを維持する時間や余裕がありません。 重要な用語のリポジトリを構築して一元化することは非常に困難です。 理想的なプロジェクト管理のシナリオでは、マネージャーがより効率的なローカリゼーションを追求するために、用語のツールを適切に使用できるようにすることです。

レビューの合理化

プロジェクトマネージャーの真のスキルは、タスクではなく、人を管理することにあります。 革新的なプロジェクトマネージャーは、レビュアーと翻訳者を信頼性があり追跡可能な方法で結びつける力を持っています。 スプレッドシートを包括的なローカリゼーションプラットフォームにアップグレードすることで、透明性と責任を向上させることができます。 栄光ある秘書としての役割ではなく、期待値の設定、信頼関係の構築、つながりの構築、すべてのステークホルダー間の理解を深めることに注力しています。

市場調査

プロジェクトマネージャーが古いローカリゼーションの枠にとらわれずに自由になると、ローカリゼーションをより成功させるための調査を実施することができます。 メールやスプレッドシート、絶え間ない催促がなければ、会社がモバイルアプリのスイスドイツ語版を作成するべきか、別の創造的な解決策を選ぶべきかを批判的に考える時間があります。 市場調査を行い、コンプライアンスの問題を調査し、御社が成功する可能性が最も高い重要な市場を特定することができるようになります。

価値を追加する

最終的に、ローカリゼーションプロジェクトマネージャーは、彼らの組織に対してもっと多くのことを提供できます。 時間があるときに、ベストプラクティスと最先端技術を用いてパワフルなローカリゼーションエコシステムを構築すれば、会社に実際の価値を追加することができます。 コンバージョン関連の結果とローカリゼーションの取り組みを組み合わせ、単独でROIエンジンを構築できます。 これにより、企業のローカライゼーションプロセスがより効果的になるだけでなく、キャリアを前進させるのにも役立ちます。 トランザクションタスク管理の仕事を乗り越えると、自分自身が本当に必要不可欠な存在になります。

古いルールに新しい例外を設定する

ローカリゼーションのゲームのルールを変更することは、案件に関して何も変えたくない人や、技術の進歩を信用しない人々を少し不安にさせるかもしれません。 多くの人々は、自動化によって案件を失うことを恐れています。 しかし、真実は、AIと自動化によって案件の時代遅れの要素を失うことは良いことです。私たちは、職業としてのローカリゼーションプロジェクト管理に起こっているこのパラダイムシフトの大ファンです。 ほとんどの作業は機械に任せ、人間は以前よりもはるかに多くのことを考えさせましょう。 奇妙な翻訳者を追いかけたり、レビュアーに急な依頼をしたりする必要があるかもしれませんが、この新しいパラダイムでは、そのような瞬間は稀になるでしょう。 かつてルールだったものが例外になることがあります。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート