인터넷에 무언가를 게시하면 즉시 글로벌 콘텐츠가 됩니다. 세계의 거의 모든 사람들이 언어에 관계없이 액세스할 수 있습니다. 연락은 즉각적이지만 언어 장벽은 글로벌화의 목표에 반대될 수 있습니다. 물론, 가능한 한 빨리 영어로 콘텐츠를 게시하고 싶지만, 자신의 언어로 읽을 수 있는 옵션이 없는 고객들을 고려하는 것도 중요합니다. 효과적인 글로벌 콘텐츠 마케팅을 위해서는 최소한의 지연 시간으로 모든 시장에 대응해야 하며, 이를 위해 통합된 로컬라이제이션 시스템이 필요합니다.
효과적인 전반적인 전략에는 여러 요소가 포함됩니다. 자동화는 큰 이점이지만, 더 큰 시스템 내에서 작동합니다. 그래서 종합적인 글로벌화 방향으로 안내해 줄 경험 많은 현지화 파트너가 필수적입니다.
글로벌 콘텐츠 마케팅 프로세스를 간소화하세요
아마도 당신은 지속적으로 새로운 웹페이지를 출시하고 기존 콘텐츠를 조정하고 있을 것입니다. 그것은 수백 개의 페이지와 수십만 개의 단어가 될 수도 있습니다. 특히 국제적인 영향력을 넓히는 것을 얘기할 때 콘텐츠의 양이 줄어들 것을 기대할 수 없습니다. 이메일 블라스트와 AdWords 캠페인을 추가하세요. 배너와 비디오와 같은 가치있는 자산으로 문제를 복잡하게 만드세요. 많은 이해관계자들이 참여하고 추적해야 할 많은 콘텐츠가 있는 거대한 작업입니다. 그러나 우리는 이를 분할하고 처음부터 시작함으로써 과정을 명확하게 만듭니다. 이것은 우리의 접근 방식입니다. 수십 년의 성공적인 지역화 경험을 기반으로 구축되었습니다:
로컬라이제이션 자동화 도구를 활용하세요
즉시 언급해야 할 점은 로컬라이제이션은 초기 계획을 세울 때 가장 잘 작동한다는 것입니다. 이상적으로는, 디자인 단계에서 CMS와의 통합을 설정하여 지역화된 콘텐츠의 생성부터 배포까지 원활한 흐름을 보장할 것입니다. 통합을 설정하는 것이 이상적이며, 지역화 파트너는 API 통합이나 명령 줄 인터페이스 (CLI)를 통해 지속적인 지역화 서비스를 설정하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 번역 프로세스를 자동화함으로써 시간과 자원을 많이 절약할 수 있습니다.
너무 많은 시간과 정신력이 관리 업무, 이메일, 스프레드시트, 파일 버전 관리, 업로드, 다운로드에 낭비되는 경우가 너무 많습니다. 번역 프로젝트가 자동으로 적절한 번역가와 검토자에게 라우팅되면, 신중한 인간의 주의력은 정말 중요한 작업에 보존될 수 있습니다. 이는 팀이 먼 시간대에 위치해 있고 지연 시간의 위험이 더 큰 경우에 특히 중요한 고려 사항입니다. 그리고 이 정제되고 견고한 시스템 내에서도 콘텐츠 현지화를 신중하게 접근해야 합니다. 모든 웹페이지가 대상 시장에 대한 가치 측면에서 동등하게 고려될 수 있는 것은 아닙니다.
첫 번째로 해야 할 일은 콘텐츠를 분류하고 웹 사이트의 핵심 페이지를 식별하는 것입니다. 이러한 페이지들은 귀하의 브랜드를 정의하고 제품에 대해 독자에게 교육하는 역할을 합니다. 글로벌화 노력에 가장 큰 영향을 미칠 것으로 예상되는 이러한 페이지들을 우선 순위로 정하십시오. 핵심 페이지를 로컬라이즈한 후에는 예산을 재조정하고 다음 단계를 고려할 수 있습니다. 핵심 콘텐츠 중 일부는 페이지의 텍스트뿐만 아니라 일 수도 있습니다. 자막이나 덮어쓰기가 필요한 비디오일 수도 있습니다. 실제로 그래픽 파일인 배너일 수도 있습니다.
귀하의 로컬라이제이션 파트너는 이러한 미묘하고 기술적인 요구를 수용할 수 있어야 합니다. 다각도로 설계 및 엔지니어링된 팀은 비텍스트 현지화 작업을 즉시 처리하고 다른 현지화 팀 구성원이 사용하는 동일한 플랫폼에 통합시킬 수 있습니다. 또한, 적절한 전담 파트너를 선택한다면 품질 관리를 플랫폼 자체에 통합하여 소중한 시간과 노력을 절약할 수 있습니다.글로벌 브랜드 아이덴티티를 강화하세요. 또한, 만약 당신이 올바른 전담 파트너를 선택한다면, 품질 관리는 플랫폼 자체에 통합될 수 있어 소중한 시간과 노력을 절약할 수 있습니다. 전담 파트너를 선택함으로써 글로벌 브랜드 아이덴티티를 강화할 수 있습니다. 번역을 진행함에 있어서 브랜드는 일관성을 유지해야 합니다. 브랜드의 변형 정도와 다른 지역에서의 모습을 결정할 수 있는 관리자가 필요합니다. 일부 브랜드 식별 요소는 영어로 유지할 수 있고, 다른 콘텐츠는 완전히 재해석이 필요할 수 있습니다. 이를 일반적으로 transcreation이라고 합니다.
일부 브랜드 식별 요소는 영어로 유지할 수 있지만 다른 콘텐츠는 완전히 재해석이 필요할 수 있습니다. 이를 일반적으로 트랜스크리에이션이라고 합니다. 이러한 문제들은 마케팅에만 해당되며, 현지 PR이나 마케팅 회사와 같은 현지 팀이 참여하는 것이 일반적입니다. 기본적인 브랜드 요소와 유연성 가능성에 대한 결정은 가능한 빨리 내려야 합니다. 자동화된 플랫폼은 로컬라이제이션 여정 동안 브랜드를 강화하는 데 큰 역할을 할 수 있습니다. 또한 이는 다양한 협업자들과 다양한 콘텐츠에 대한 신뢰할 수 있는 소스로 작용합니다. 여기에서도 이 구성 요소를 초기에 통합하는 것에 큰 장점이 있습니다. 당신의 현지 파트너들은 브랜드와 현지 시장의 무결성을 균형있게 유지하기 위해 용어 및 스타일 가이드를 작성하고 승인하는 데 참여할 수 있습니다.
그들은 대상 시장에서 키워드의 타당성에 대해 의견을 제시할 수 있습니다. 또한 이 커뮤니티 콘텐츠 관리 시스템에 통합된 진화하는 용어 베이스는 귀사의 브랜드 진실성과 일관성을 위한 가장 중요한 보험 중 하나가 됩니다. 물론, 이 자동화된 플랫폼은 리뷰어가 콘텐츠를 승인하거나 거부하는 데에 있어서 이메일을 통한 번거로운 스프레드시트 작업 대신 빠르고 간편한 공간을 제공하여 현지화 프로세스를 간소화할 수 있습니다.
명확한 승인 계층과 누가 무엇을 변경할 수 있는지에 대한 이해가 필요합니다. 마케팅 분야에서는 복잡해질 수 있지만, 자동화와 중앙 집중화된 플랫폼이 의사소통과 협업을 지원할 때 효율성을 기대할 수 있습니다.
포괄적인 서비스를 제공하는 로컬라이제이션 파트너를 찾으세요
글로벌 콘텐츠 마케팅은 단순히 콘텐츠를 번역하는 것 이상의 팀 작업입니다. 모든 팀원을 수용할 수 있는 플랫폼을 제공하는 로컬라이제이션 파트너는 시간을 절약할 수 있습니다. 심지어 로컬라이제이션 활동을 관리할 필요도 없을 수 있습니다. 다양한 시장에서 최고 품질의 콘텐츠를 유지하면서 돈을 효과적으로 사용할 것을 보장합니다.
Bureau Works 는 번역, 품질 보증, 기술 지원 및 디자인 서비스를 포함한 지속적인 자동화된 로컬라이제이션 서비스를 제공합니다.우리 플랫폼과의 원활한 API/CLI 통합 은 최소한의 관리와 빠른 배송을 통한 효율적인 워크플로우를 만들어줍니다.저희 팀에 문의하세요 전체적인 글로벌 콘텐츠 마케팅을 시작하는 방법을 알아보세요.