ベストプラクティス

グローバルコンテンツマーケティングを自動化する方法

効果的なグローバルコンテンツマーケティングを行うには、すべての市場に対して最小限の遅延で対応する必要があります。そのためには、統合されたローカリゼーションシステムが必要です。
Gabriel Fairman
2 min
目次

インターネットに何かを投稿すると、それは瞬時にグローバルなコンテンツになります。 ほとんどすべての人が、話す言語に関係なくそれにアクセスできます。問い合わせ先は即時ですが、言語の壁はグローバル化の目標に反するかもしれません。 もちろん、英語でコンテンツをできるだけ早く公開したいと思うでしょうが、自分の言語で読むことができない顧客についても考慮することが重要です。効果的なグローバルコンテンツマーケティングのためには、すべての市場に対して最小限の遅延で対応することが求められます。そのためには、統合されたローカリゼーションシステムが必要です。

効果的な全体戦略には、いくつかの要素があります。 自動化は非常に大きな利点ですが、より大きなシステムの中で機能します。 そのため、包括的なグローバリゼーションの方向に導くことができる経験豊富なローカライゼーションパートナーを持つことが重要です。

グローバルコンテンツマーケティングプロセスを効率化する

おそらく、あなたは常に新しいウェブページを立ち上げたり、既存のコンテンツを調整したりしています。 それは何百ページにもわたるし、何十万語にも及ぶかもしれません。 コンテンツの量が減少することを期待することはできません。特に国際的なリーチを広げることについて話しているときはそうです。メール配信やAdWordsキャンペーンを追加してください。 貴重なアセット(例えば、バナーやビデオ)で物事を複雑にする。 それは多くの関係者が関与し、追跡すべき大量のコンテンツを含む非常に大きな事業です。しかし、それを分解して最初から始めると、プロセスはより明確になります。 これは、数十年にわたるローカライゼーションの成功経験に基づいて構築されたアプローチです。

ローカリゼーション自動化ツールを活用する

すぐに指摘すべき点は、ローカリゼーションは早期に計画を始めると最も効果的であるということです。 理想的には、設計フェーズでCMSと統合を設定して、ローカライズされたコンテンツの作成から展開までのシームレスな流れを確保します。ローカライゼーションパートナーは、API統合またはコマンドラインインターフェース(CLI)を通じて、継続的なローカライゼーションサービスの設定をお手伝いします。 翻訳プロセスを自動化することで、膨大な時間とリソースを節約できます。

あまりにも頻繁に、あまりにも多くの時間と正気が管理タスク、メール、スプレッドシート、ファイルのバージョン管理、アップロード、ダウンロードに浪費されています。 翻訳プロジェクトが自動的に正しい翻訳者やレビュアーに振り分けられると、本当に重要なタスクに対して慎重な人間の注意を確保できます。 これは、遠く離れたタイムゾーンにいるチームを管理しているときに特に重要な考慮事項であり、遅延の危険性がさらに高まります。そして、この洗練された堅牢なシステム内でも、コンテンツのローカリゼーションには慎重に取り組む必要があります。 ターゲット市場における価値の点で、すべてのWebページが同等と見なされるわけではありません。

最初に行うべきことの一つは、コンテンツを分類し、ウェブサイトのコアページを特定することです。 これらはあなたのブランドを定義し、あなたの製品について読者に教育するものです。 グローバリゼーションの取り組みに最も大きな重みを持つこれらのページに優先順位を付けてください。 コアページのローカライズが完了したら、予算を再調整し、次に何をするかを考えることができます。コアコンテンツの中には、ページ上のテキストだけではないものもあるかもしれません。 字幕やナレーションが必要な動画である可能性があります。 実際にはグラフィックファイルであるバナーである可能性があります。

あなたのローカライゼーションパートナーは、これらの微妙で技術的なニーズすべてに対応できる必要があります。 デザインとエンジニアリングの優れたチームは、非テキストのローカリゼーションタスクを即座に処理し、他のローカリゼーションチームメンバーが使用しているのと同じプラットフォームで、それらを中央制御メカニズムに統合することができます。 同様に、正しい専任パートナーを選ぶ場合、品質管理をプラットフォーム自体に組み込むことができ、貴重な時間と労力を節約できます

グローバルブランドアイデンティティを強化する

翻訳を進める際には、ブランドの一貫性を保つ必要があります。 ブランドがどの程度変更されるか、また異なる地域でどのように見えるかを決定できるゲートキーパーが必要です。

特定のブランド識別要素は英語のままにしておくことができますが、他のコンテンツは完全に再解釈する必要があるかもしれません。これを通常、トランスクリエーションと呼びます。 これらの問題はマーケティングに特有であり、現地のPRやマーケティング会社のような現地のチームメイトが役割を果たすことが一般的です。 ブランドの基本的な要素や柔軟性の可能性について、できるだけ早く決定を下すことが重要です。自動化されたプラットフォームは、ローカリゼーションの旅の間にブランドを強化する上で大きな役割を果たすことができます。 それはまた、多くの協力者や、そこを通じて流れている幅広い範囲のコンテンツに対する安定した最新の信頼できる情報源としても機能します。

ここでも、このコンポーネントを早期に組み込むことには大きな利点があります。 現地のパートナーは、ブランドと現地市場の整合性を保つために、用語集やスタイルガイドの作成と承認に関与することができます。

彼らは、ターゲット市場におけるキーワードの実行可能性について意見を述べることができます。 そして、このコミュニティコンテンツ管理システムに統合された進化する用語ベースは、あなたのブランドの真実性と一貫性を保つための最も重要な保険の一部となります。そして、もちろん、この同じ自動化されたプラットフォームは、レビュー担当者がコンテンツを承認するか拒否するかを迅速かつ簡単に行えるスペースを提供することで、ローカリゼーションプロセスを効率化できます。これにより、メールでの面倒なスプレッドシートのやり取りを避けることができます。

明示的な承認階層と、誰が何を変更できるかを理解する必要があります。 マーケティングの領域では複雑になることがありますが、コミュニケーションとコラボレーションが自動化と中央集約型プラットフォームによってサポートされると、効率性を期待できます。

包括的なサービスを提供するローカライゼーションパートナーを見つける

グローバルコンテンツマーケティングは、単にコンテンツを翻訳するだけでなく、チームの努力が必要です。 ローカリゼーションパートナーで、すべてのチームメンバーを収容できるプラットフォームを提供するものは、時間を節約します。 ローカライゼーション活動を管理する手間を省くことができるかもしれません。 あなたのお金を効果的に使用しながら、多様な市場で最高の品質のコンテンツを維持することを保証します。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート