인터넷은 우리를 거의 세계의 모든 곳으로 데려갈 수 있습니다. 하지만 많은 사람들에게 도달하는 것이 의미가 없다면, 원하는 내용을 이해하지 못한다면 어떤 의미가 있을까요? 언어는 비즈니스와 그 목표 대상 청중 사이의 장벽이 되어서는 안 됩니다. 그러므로 번역은 당신이 제품과 서비스를 원하는 곳으로 가져가기 위해 필수적입니다.
하지만, 제 웹사이트는 영어로 되어 있습니다. 전 세계에서 100만 명 이상의 사람들이 이해할 수 있습니다.
영어를 구매하는 것을 의미하지는 않습니다. 우리는 우리의 언어로 무언가를 읽을 때 더 편안하고 연결된다고 느낍니다. 로컬라이제이션 및 번역 분야에서 가장 큰 연구 기관인 Common Sensory Advisory에 따르면, 인터넷 사용자의 60%가 자신의 언어로 되어 있지 않은 웹사이트에서 제품을 거의 또는 전혀 구매하지 않는다고 주장하며, 고객의 87%는 제품을 자신의 모국어로 쇼핑하는 것을 선호합니다. 그러므로 온라인에서 무언가를 구매할 때 신뢰성이 가장 중요합니다.
그렇다면 어떤 언어를 선택해야 할까요?
회사는 국가별로 비즈니스에 관심이 있는지, 웹사이트에 접속하는 사람들은 누구인지, 잠재 고객이 사이트에 얼마나 시간을 보내는지 등과 같은 정보를 분석해야 합니다. 번역 및 현지화를 한 후에도, 대상 독자 프로필을 구축하고 방문, 전환 및 관심을 가져오는 국가를 파악하기 위해 이 데이터를 계속 추적하는 것이 중요합니다. 전자 상거래 번역 대행사는 원어민 번역자와 연락하여 더 높은 품질의 결과물을 제공하고 대상 문화에 내용을 적응시킬 수 있으므로 세계의 다양한 지역에 효과적으로 접근할 수 있습니다.
번역 서비스는 내 전자상거래를 어떻게 활용할까요?
원본: Memsouce의 "고객 서비스에 대한 우려"잠재 고객이 연락하고 제공하는 상품을 구매할 수 있도록 비즈니스가 신뢰성을 전달하는 것이 중요합니다. 원문: "고객 서비스에 대한 우려" by Memsouce잠재 고객이 연락하고 제공하는 상품을 구매할 수 있도록 귀사가 신뢰성을 전달하는 것은 매우 중요합니다. 온라인에서 무언가를 구매하는 것은 안전한 느낌에 따라 달려 있습니다. 따라서 나쁜 번역은 원하는 결과와 반대로 작용하여 회사의 이미지에 손상을 입히고 재앙적인 결과를 초래할 수 있습니다. 또한, 번역과 현지화는 간단한 작업이 아닙니다. 따라서, 나쁜 번역은 원하는 것과 반대의 결과를 가져와 회사의 이미지에 손상을 입히고 재앙적인 결과를 초래할 수 있습니다. 또한, 번역과 현지화는 간단한 작업이 아닙니다. 번역 대행사인 Bureau Works와 같은 지원을 받는 것은 훨씬 더 품질을 높이고 콘텐츠를 최적화하며 언어를 세계의 다른 지역에 맞게 조정하는 데 필수적입니다. 여러 언어를 다룰 수 있는 글 작가가 아니라면, 국제적인 홍보 작업은 해당 대행사에 맡기는 것이 좋습니다. 그들은 무엇을 하는지 알고 있으며 그에 필요한 적절한 자원을 갖추고 있습니다. 비즈니스를 홍보하기 위한 최상의 전략뿐만 아니라, 이곳에는 자격을 갖춘 번역가들과 공정한 가격이 있습니다. 다음은 왜 전자 상거래 번역 대행사를 고용해야 하는지에 대한 이유 목록입니다.
- 국제 판매 확대.
- 새로운 시장 정복.
- 기대에 맞추기 위해 약관을 요구하세요.
- 수익을 증가시키세요.
- 트래픽과 전환율을 증가시키세요.
- 더 강력한 브랜드를 구축하세요.
- 경쟁에서 두각을 나타내세요.
- 귀하의 분야에 특화된 경험 많은 번역가 팀에 의지하세요.
- 대행사는 다양한 전문가들로 이루어진 넓은 팀을 보유하고 있어 더 적은 시간에 더 많은 콘텐츠를 번역할 수 있습니다.
- 번역을 넘어서서 모든 콘텐츠를 로컬라이징하고 대상 문화에 적합하게 적응시키는 서비스를 제공합니다.
- 번째: 에이전시의 전문가들의 품질을 고용하기 전에 테스트하세요.
- 수행할 작업에 대한 세부 사항, 납기 등을 명시한 계약을 체결하세요.
우리가 볼 수 있듯이, 성공을 위해서는 로컬라이제이션과 번역이 우선되어야 합니다. 인생에서 무언가를 선택할 때마다 최선을 다하십시오. '번역 대행사'에 의지하고 세계를 정복하십시오.