모범 사례

모든 포함된 문서 번역 서비스 온라인 - 찾아야 할 것들

대부분의 사람들이 온라인 문서 번역 서비스를 고려할 때, 그들은 일반적으로 종단간 프로그램보다는 단일 문서를 빠르게 번역하는 해결책을 찾고 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

대부분의 사람들이 온라인 문서 번역 서비스를 고려할 때, 그들은 일반적으로 종단간 프로그램보다는 단일 문서를 빠르게 번역하는 해결책을 찾고 있습니다. 하지만 작은 작업만 필요한 경우에도 가장 강력한 서비스를 제공하는 공급자를 선택하는 것이 현명합니다. 이렇게 하면 모든 향후 번역 프로젝트의 기반이 마련됩니다. 우리의 경제는 글로벌화되고 있습니다. 계속해서 이익을 얻기를 희망하는 대부분의 기업들은 영어권 국가에서의 한정된 성장에만 초점을 맞추는 것이 아니라 미국 외의 지역을 고려하여 소비자 기반을 확대해야 합니다. 기업이 성숙기에 도달하기 전에는 지역화 전략을 가장 쉽게 해결할 수 있으므로, 처음부터 완전한 솔루션을 선택하는 것이 나중에 혜택을 받을 수 있는 파트너십을 수립하는 가장 현명한 방법입니다.

최적의 제공업체를 초기에 선택하는 이점

한 문서만 번역해야 할 때 가장 저렴한 가격과 빠른 처리 시간을 제공하는 서비스를 선택하는 것은 유혹이 될 수 있지만, 나중에 후회할 수 있는 실수입니다. 하나의 문서만을 위한 종단간 문서 번역 솔루션이라도 당신에게 이익을 제공할 수 있습니다. 왜냐하면 이는 다음과 같은 이점을 제공할 수 있기 때문입니다:

  • 프로세스 설정: 파일을 보내고 전송하는 방식은 하나의 작업에 대해 고려해야 할 중요한 요소로 느껴지지 않을 수 있습니다. 그러나 여러 다른 언어로 된 번역 프로젝트를 처리할 때, 이러한 프로세스는 상당한 시간 지연을 야기할 수 있습니다. 작업 요청, 견적 받기 및 워크플로우 관리를 위한 간소화된 프로세스를 설정하면, 이후의 모든 작업에 대해 훨씬 빠른 처리 속도를 즐길 수 있습니다.
  • 용어 매핑: 아마도 일관된 마케팅 및 검색 엔진 최적화(SEO)를 위해 번역이 필요한 브랜드별 언어가 있을 것입니다. 용어 매핑은 모든 향후 프로젝트의 톤을 설정하고 매번 필요한 고품질 번역을 받을 수 있도록 보장합니다.
  • 번역 메모리: 번역 메모리(TM)는 나중에 기계 번역을 지원하는 데 사용될 수 있으며, 이를 통해 더 정확한 결과를 얻을 수 있어 모든 후속 프로젝트의 비용을 줄일 수 있습니다. TM은 번역가들을 안내하고 프로젝트의 문맥을 이해하는 데 도움이 될 수도 있습니다.

하나의 문서만으로도 향후 번역 관리에 도움이 되는 기본 아키텍처를 만들 수 있습니다. 기억하세요, 미래를 대비하는 것에는 단점이 없습니다. 다른 번역이 필요하지 않더라도 여전히 고품질 문서를 보유하게 될 것이며, 필요한 경우에는 이미 기반 작업이 완료되어 있습니다. 물론, 처음부터 적절한 번역 파트너를 찾는다면 가능한 일입니다.

온라인 문서 번역 서비스에서 찾아야 할 사항

최고의 온라인 문서 번역 서비스는 투명성, 보고 옵션 및 모든 로컬라이제이션 작업을 관리하기 위한 간편함을 제공할 것입니다. 구체적으로, 선택한 회사는 기술 중심의 번역 전략을 제공해야 합니다.

  • 투명하고 확장 가능한 요금 체계: 확장 가능한 요금 청구는 단일 정액 요금에 갇히지 않고 작업을 증가 또는 감소시킬 수 있도록 해줍니다. 이렇게 하면 수요가 낮을 때 자금을 낭비하지 않으면서 필요할 때 생산을 늘릴 수 있습니다. 이 요금 체계는 투명하고 쉽게 관리할 수 있어야 합니다. 문서를 제출하자마자 자동 견적을 받을 수 있어야 하며, 특정 금액 이하의 개별 송장을 자동으로 승인할 수 있는 옵션도 제공되어야 합니다.
  • AI 기반 번역사 선택: 번역가를 찾고 선별하는 과정은 종종 전문적인 일자리로 간주됩니다. 인공지능은 이전 성과 지표를 기반으로 프로젝트에 적합한 사람을 안내해줄 수 있습니다. 또한, 이 프로그램은 이전에 협업하고 신뢰하는 언어학자를 찾기 위해 선호도를 반영할 수 있도록 해야 합니다.
  • 협업 작업 공간: 번역사와 함께 일하는 대부분의 회사들은 적극적인 협업 기회를 많이 제공받지 못합니다. 대신, 일반적으로 간단한 교환 과정이 이루어집니다. 회사는 문서를 제출하고, 번역사는 업데이트하여 반환합니다. 번역사와 협업하는 대부분의 회사들은 적극적인 협업 기회를 많이 제공받지 못합니다. 대신, 일반적으로 간단한 교환 과정이 이루어집니다 - 회사는 문서를 제출하고 번역사는 업데이트하여 반환합니다. 회사가 번역사와 직접 소통할 수 있는 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 협업을 촉진하고 언어학자들이 결과물을 개선하기 위해 필요한 맥락을 얻을 수 있도록 도와줄 수 있습니다.
  • 실시간 추적: 번역가와 회사 간의 이메일과 전화 통화는 많은 시간 낭비와 불필요한 왕복을 초래할 수 있습니다. 협업 플랫폼은 실시간 작업 추적을 제공해야 하며, 이를 통해 프로젝트 관리자는 파이프라인의 정확한 위치를 확인하고 완료까지 걸리는 시간에 대한 정확한 견적을 생성할 수 있어야 합니다.
  • 강화된 보안: 사람들이 민감한 문서를 이메일로 주고받을 때 발생하는 보안 취약점을 제거하는 종합적인 솔루션입니다. 이러한 텍스트 문자열을 단일 암호화된 플랫폼에 유지함으로써 침해 위험이 줄어듭니다. 이상적으로, 이 플랫폼은 시스템에서 데이터를 다운로드할 수 있는 사람을 제한하여 준비가 완료될 때까지 안전한 공간을 벗어나지 않도록 해야 합니다.
  • 미리보기 기능: 번역이 적용되기 전에 문자열이 어떻게 보일지 미리 볼 수 있는 기능은 번역자에게 필요한 맥락을 제공하는 방법입니다. 예를 들어, "home"이라는 단어가 소비자의 집 주소가 아닌 앱의 홈 화면을 의미한다는 것을 번역자가 이해할 수 있습니다. 이 기능은 또한 텍스트 간격과 줄 바꿈과 관련된 문제를 실제로 적용된 후에야 알 수 있는 경우에도 도움이 됩니다. 또한, 이 기능은 텍스트 간격과 줄 바꿈과 같은 문제를 실제로 적용된 후에야 알 수 있는 경우에도 도움이 됩니다.

온라인에서 제공되는 적절한 문서 번역 서비스는 이러한 옵션을 모두 제공할 것입니다. 단일 문서를 번역하든 수천 개를 번역하든 상관없이 말이죠. 적절한 파트너와의 협력을 통해 미리 준비하면 앞으로의 지역화 성공을 위한 기반을 마련할 수 있습니다. 그렇게 함으로써, 회사가 글로벌 출시를 진행하기로 결정할 때 번역 프로그램을 확장할 수 있습니다.Bureau Works는 우수한 온라인 문서 번역 서비스를 제공합니다. 자세한 내용은저희 팀에게 문의하세요오늘!

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공