ベストプラクティス

オンラインで利用できる包括的な文書翻訳サービス — 注目すべき点

ほとんどの人がオンラインで文書翻訳サービスを考えるとき、通常はエンドツーエンドのプログラムではなく、単一の文書を翻訳するための迅速な解決策を求めています。
Gabriel Fairman
2 min
目次

ほとんどの人がオンラインで文書翻訳サービスを考えるとき、通常はエンドツーエンドのプログラムではなく、単一の文書を迅速に翻訳するための解決策を求めています。 しかし、小さな案件だけが必要であっても、最も充実したサービスを提供するプロバイダーを選ぶことは賢明です。 これにより、今後のすべての翻訳プロジェクトのフレームワークが設定されます。私たちの経済はグローバル化しています。 継続的に利益を上げたいと考えるほとんどの企業は、英語圏の国々で成長が限られている1つの市場にだけ焦点を当てることはできません。消費者基盤を拡大するためには、米国の国境外の地域を検討する必要があります。 ローカライゼーション戦略は、企業が成熟する前に解決するのが最も簡単なため、最初から完全なソリューションを選択することが、後で利益をもたらすパートナーシップを確立するための最も賢明な方法です。

早期に正しいプロバイダーを選ぶことの利点

翻訳するドキュメントが1つだけの場合、最も低価格で最速のサービスを選びたくなるかもしれませんが、それは後で後悔するかもしれない間違いです。 エンドツーエンドのドキュメント翻訳ソリューションは、たとえそれが1つのドキュメントだけであっても、次のものを提供できるため、メリットがあります。

  • プロセス確立: ファイルの送信と転送方法は、たった一つの案件のために考慮する必要がある重要な要素とは感じられないかもしれません。 しかし、複数の異なる言語で複数の翻訳プロジェクトを扱う場合、それらのプロセスは大幅な時間遅延を引き起こす可能性があります。 一度、案件の依頼、見積もりの取得、ワークフローの管理のための合理化されたプロセスを確立すると、その後のすべての作業の対応がはるかに迅速になります。
  • 用語マッピング: あなたはおそらく、ブランド固有の言語を翻訳する必要があり、一貫したマーケティングと検索エンジン最適化(SEO)の管理を確保する必要があります。 用語のマッピングは、すべての将来のプロジェクトのトーンを設定し、毎回必要な高い品質の翻訳を確実に受け取ることを保証します。
  • 翻訳メモリ: あなたの翻訳メモリ (TM) は後に機械翻訳を促進する可能性があり、より正確な結果を得ることで、すべての後続のプロジェクトの費用を削減するのに役立ちます。 TMは翻訳者を導き、プロジェクトの文脈を理解するのに役立ちます。

単一のドキュメントで、将来の翻訳を管理するための基盤となるアーキテクチャを作成するのに十分です。 将来に備えることにデメリットはないことを忘れないでください。 将来別の翻訳が必要ない場合でも、あなたは依然として高い品質のドキュメントを持っています。将来的に必要な場合でも、基礎はすでに整っています。 もちろん、これは最初から正しい翻訳パートナーを探し出す場合にのみ可能です。

オンラインで文書翻訳サービスを選ぶ際のポイント

オンラインで最高の文書翻訳サービスは、透明性、報告オプション、そしてすべてのローカリゼーション作業を管理するためのシンプルさを提供します。 具体的には、選択する企業は、次のようなテクノロジー主導の翻訳戦略を提供する必要があります。

  • 透明性が高くスケーラブルな請求: スケーラブルな請求により、単一の定額料金に縛られることなく、作業を増やしたり減らしたりできます。 そうすれば、需要が少ないときに資金を無駄にすることなく、必要なときに生産を増やすことができます。 この請求は、透明性があり、管理しやすいものでなければなりません。 書類を送信するとすぐに、自動見積もりが届き、特定の金額以下の請求書を自動承認するオプションも表示されます。
  • AI対応の翻訳者選択: 翻訳者を見つけて審査するプロセスは、それ自体がフルタイムの案件と見なされることがよくあります。 人工知能は、過去のパフォーマンス指標に基づいて、プロジェクトにとって正しい人物を案内することができます。 プログラムは、以前に一緒に仕事をしたことがあり信頼している翻訳者を探すために、あなたの好みを組み込むこともできるようにするべきです。
  • コラボレーションワークスペース: 翻訳者と協力するほとんどの企業には、積極的なコラボレーションの機会があまり提供されていません。 代わりに、それは通常単純な交換プロセスです—彼らは書類を提出し、翻訳者が更新して返却します。 企業が翻訳者と直接コミュニケーションを取ることを可能にするlocalization management platformは、コラボレーションを促進し、翻訳者が結果を改善するために必要なコンテキストを得るのに役立ちます。
  • リアルタイム追跡: 翻訳者と企業間のメールや電話は、多くの時間の無駄や不必要なやり取りにつながることがあります。 コラボレーションプラットフォームは、リアルタイムの案件追跡を提供し、プロジェクトマネージャーがパイプラインのどこにいるかを正確に把握し、完了までの時間を正確に見積もることができるようにすべきです。
  • 強化されたセキュリティ: エンドツーエンドのソリューションは、人々が機密文書を含むメールをやり取りする際に発生するセキュリティのギャップを排除します。 これらのテキスト文字列を単一の暗号化されたプラットフォームに保持することで、侵害のリスクが少なくなります。 理想的には、そのプラットフォームは、システムからデータをダウンロードできる人を制限し、稼働する準備が整うまで安全なスペースを離れないようにする必要があります。
  • プレビュー機能: 文字列が公開される前にどのように見えるかをプレビューする機能は、翻訳者に必要なコンテキストを提供する方法です。 彼らは、例えば、「ホーム」という言葉がアプリのホーム画面を指すのか、消費者の住所を指すのかを理解するでしょう。 この機能は、公開されるまで明らかでない可能性のあるテキストの間隔や改行の問題を見つけるのにも役立ちます。

正しいドキュメント翻訳サービスは、単一のドキュメントでも数千のドキュメントでも、これらすべてのオプションを提供します。 早い段階で正しいパートナーと協力することで、将来のローカリゼーションの成功の基盤を築くことができます。 そうすれば、会社がグローバル展開を決定したときに、翻訳プログラムをスケールアップできます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート