Melhores Práticas

4 Qualidades do Melhor Software de Tradução de Websites

Uma rápida busca por software de tradução de sites no Google renderá centenas de páginas de resultados.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Uma rápida busca por software de tradução de sites no Google renderá centenas de páginas de resultados. Com todas as informações disponíveis, é desafiador descobrir qual serviço é o melhor para as necessidades da sua empresa. Ao considerar opções, pode ser útil focar em seus objetivos finais para ver como os serviços oferecidos irão apoiá-los. Idealmente, o software deve assumir grande parte do trabalho de gerenciamento de projetos, ao mesmo tempo em que suporta um melhor conteúdo. Você deve procurar por quatro componentes críticos em software de tradução de websites: contexto, conectividade, colaboração e suporte completo ao projeto.

Dois tipos de ferramentas de suporte à tradução de sites

As ferramentas projetadas para ajudá-lo a traduzir um site podem ser um pouco avassaladoras. Ajuda a dividi-los em duas categorias para entender completamente o seu valor. Alguns são direcionados diretamente aos clientes, enquanto outros focam no suporte aos linguistas.

1. Ferramentas do Cliente

As ferramentas do lado do cliente no software de tradução de websites focam na gestão de projetos, bem como na garantia de consistência. Opções podem incluir:

  • Conectores: Os conectores direcionam o conteúdo de uma plataforma para outra, permitindo um carregamento e download mais rápido.
  • Fluxos de trabalho: Programas de tradução frequentemente usam email para enviar documentos de um lado para o outro. Uma plataforma de gerenciamento de localização elimina isso ao oferecer um único local colaborativo para se comunicar com os linguistas.
  • Tradução de máquina (TM): O MT permite que os clientes traduzam rapidamente o conteúdo usando processamento de linguagem natural, aprendizado de máquina e outras ferramentas avançadas. É excelente para traduções simples, mas pode falhar em casos mais complexos.
  • Criptografia: A criptografia garante confidencialidade mantendo o conteúdo bloqueado em um único espaço onde pessoas mal-intencionadas não podem visualizá-lo. Essa ferramenta é essencial para traduções sensíveis.

2. Suporte Linguístico

As ferramentas de tradução assistida por computador podem não ser visíveis para os gerentes de projeto, mas elas facilitam o trabalho deles ao apoiar os linguistas. Opções comuns incluem:

  • Memórias de tradução (MT): Os TMs armazenam o conteúdo dos clientes para garantir consistência na tradução. As TMs podem combinar glossários corporativos, léxicos e vernáculos para fornecer conteúdo específico para o cliente.
  • Painéis de visualização: A capacidade de ver como o conteúdo aparecerá uma vez traduzido é inestimável para os linguistas. Ele fornece contexto que ajuda a tomar decisões de tradução melhores e melhorar os resultados.

Sugestões automatizadas: As sugestões automatizadas são alimentadas pela tradução de máquina. À medida que o linguista trabalha, dicas de tradução aparecerão em um painel separado que eles podem aceitar ou rejeitar com base no projeto. Nos melhores programas, as alterações que eles fazem com base nessas informações melhoram a memória de tradução. Essas ferramentas - entre outras - podem ajudar a apoiar os componentes críticos que otimizam a gestão de projetos e garantem um melhor retorno sobre o investimento global.

4 Qualidades Cruciais em Software de Tradução de Websites

Embora muitos programas de software de tradução estejam disponíveis, a maioria não oferece o suficiente para fornecer uma experiência completa de ponta a ponta. Os serviços de tradução de websites devem utilizar uma série de ferramentas que suportem contexto, conectividade, colaboração e suporte completo ao projeto.

#1: Contexto

O contexto é essencial para a tradução; linguistas que não entendem o "porquê" por trás da tradução tendem a cometer erros graves. Por exemplo, a palavra "home" pode ter muitos significados diferentes. Pode se referir à página inicial do site, ao endereço residencial da pessoa ou à sede da empresa. Torna-se muito difícil para os linguistas saber qual tradução usar sem contexto. Existem algumas maneiras de fornecer o contexto crítico necessário para uma tradução adequada:

  1. Ferramentas do painel de revisão que permitem aos linguistas ver como o conteúdo será exibido.
  2. Comentários dentro do código que ajudam os linguistas a entender o propósito do texto para que possam tomar as melhores decisões ao traduzir.

#2: Conectividade

Conectividade refere-se às ferramentas que você pode usar para filtrar um programa para outro. Através disso, você pode facilmente monitorar sites em plataformas como WordPress, Drupal e Adobe Experience Manager, além de agendar projetos e publicar conteúdo ao vivo. Os conectores e processos corretos podem oferecer suporte total à automação de tradução. Os principais conectores não apenas suportam o upload e download de páginas; eles também ajudam a tomar decisões críticas para os negócios. Integrações específicas utilizarão os dados obtidos da plataforma de gerenciamento de tradução para fornecer feedback sobre o envolvimento do usuário, páginas populares e conteúdo de alto desempenho.

#3: Colaboração

O gerenciamento de projetos durante a tradução de um site pode rapidamente se transformar em um trabalho em tempo integral. Você terá que monitorar o site em busca de mudanças, agendar tarefas, acompanhar projetos e publicar conteúdo. Usar uma plataforma colaborativa pode melhorar a gestão, permitindo que você configure rastreadores para monitorar o conteúdo em busca de mudanças e agendar atualizações. Com essas informações, a plataforma pode então atribuir automaticamente linguistas com base em seu histórico de trabalho respectivo com você. Você também poderá acompanhar o progresso de todos os projetos em tempo real, eliminando muitos dos desafios associados à gestão de projetos.

#4: Suporte completo ao projeto

Muitas agências de tradução visualizam os trabalhos por string. Os linguistas trabalham nas strings independentemente, sem conhecimento do quadro geral maior. Esta estratégia de trabalho focada estreitamente cria problemas na governança do projeto. Na Bureau Works, olhamos além das strings, criando projetos com um começo, meio e fim. Esse processo simplifica a governança, pois você pode solicitar a conclusão de um projeto completo em vez de uma coleção de strings. Com as ferramentas e conexões corretas, é possível criar um software de tradução automática de sites que torna a manutenção muito mais gerenciável. Você pode acionar trabalhos, monitorar projetos e revisar resultados, tudo em um único espaço abrangente. Esta solução de ponta a ponta pode ajudá-lo a gerenciar seu projeto de forma muito mais eficaz e controlar os custos a longo prazo. Bureau Works fornece software de tradução de websites que atua como uma solução completa de localização. Para saber mais sobre como podemos apoiar o crescimento do seu negócio nos mercados internacionais,entre em contato com nossa equipe.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito